“毋容置疑,我不具有某些人那樣的才氣,”達西說,“不能像他們那樣跟我之前向來冇見過的人自如地扳談。我不能像我常常見到的某些人們所做的那樣,一下子就能擁戴上對方的調子,或是顯出對人家說的事兒感興趣的模樣。”
“那麼,你就聽好了――不過對要聽到的駭人的事兒你可要做好精力籌辦。你曉得,我第一次見到他是在哈福德郡的一次舞會上――在這個舞會上,你能想到他是如何行事的嗎?他隻跳了四場舞!很對不起叫你難過――可這是究竟。他隻跳了四場舞,固然舞會上的男人們很少;就我所曉得的,當時不但一兩個年青女人因為冇有舞伴,在那邊坐著。達西先生,你可否定這是究竟嗎?”
“請讓我也聽一聽你要對他的指責,”費茨威廉上校大聲地說,“我很想曉得他在陌生人中間時是如何行事的。”
“那樣就好,琴再如何練也不會有夠的時候;待我下次給她寫信時,我還要叮嚀她不管如何也不要荒廢了練習。我常常跟年青女人們說,冇有持之以恒的練習,就休想達到音樂上的較高境地。我也奉告過班納特蜜斯好幾次了,如果她不更多地練,她永久不成能把琴真正地彈好;固然科林斯夫人冇有鋼琴,我還是常常告她說,歡迎她每天到羅新斯這兒來,在薑金生太太房間裡的那架琴上彈奏。你們曉得。在那樣的處所操琴,她是不會波折任何人的。”