傲慢與偏見1_第44章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

伊麗莎白隻能捧園地說,他們佳耦如此相處真是幸運無邊,進而誠心腸說道,她完整信賴他的家庭餬口過得非常舒心,她很為此感到歡暢。不過,當被他們說到的這位太太走了出去,從而打斷了她的這番話兒時,伊麗莎白並不感覺遺憾。不幸的卡洛蒂!讓她跟如許的一個男人相廝相守,好不令人哀思!但是這畢竟是她睜大眼睛本身遴選的門路;固然為客人們的走她也不免感到難過,但是她卻彷彿不要人憐憫。她的安樂窩,她的家務活,她的家禽以及這兒教區的餬口,凡此各種都還冇有落空對她的吸引力呢。

“我們到羅新斯赴過九次宴,彆的還喝過兩次茶!我歸去有多少東西要講啊!”

“天啊!”在一會兒的沉默後瑪麗亞喊道,“我們來這兒彷彿隻住了一兩天似的!但是有多少的事情產生過了呀!”

禮拜六淩晨伊麗莎白和科林斯先生早幾分鐘到了早餐廳,當時彆的人都還冇有來,他從速抓住這個機遇,向她行他以為是絕對需求的道彆之儀。

說話還不敷以表達他那激奮昂揚的情感;他不住地在屋子裡來回踱著步,這是對伊麗莎白說了幾句既是出於規矩又是出於真情的話。

“的確是很多。”伊麗莎白感喟著說。

“聽到你說你過得並冇有不稱心,真使我感到萬分的歡暢。我們總算儘到了情意;並且最榮幸的是我們能夠將你先容進了上流社會,因為我們跟羅新斯家的乾係,使你能常常地跟她來往,改換一下這粗陋的環境,憑此我想我們能夠欣喜地說,你的這趟漢斯福斯之行不是完整令你絕望的。我們與凱瑟琳夫人家的乾係的確使我們處於非常優勝的位置,這類福分是很少人有的。你能夠看出我們是處於甚麼樣的職位。你能夠看出我們到那邊的作客是多麼的頻繁。誠懇說,固然我們這寒酸的牧師室第有諸多的不便,我可不以為來這屋裡住的人是不利,隻要他們能跟我們分享羅新斯那邊的美意美意。”

“我敬愛的表妹,你確切能夠把我們的好運氣到哈福德郡那邊鼓吹鼓吹,我以為你是會如許做的。凱瑟琳夫人對科林斯太太的體貼備至,你是每天親眼目睹的;我完整信賴你朋友的婚姻看起來是榮幸的――不過對這一點還是不說為好。我要奉告你的是,我敬愛的伊麗莎白蜜斯,我從心底裡竭誠地祝賀你將來的婚姻也能一樣地幸運。我的卡洛蒂和我真是情投意合。在每一件事情上,我們的思惟和脾氣都表示出驚人的分歧。我們彷彿是天造地設的一對。”

她們一起上各想各的苦衷,冇有多說話兒,也冇有遭到甚麼驚嚇;在分開漢斯福德四個小時後他們到了嘉丁納先生的室第,在這裡她們將要留住幾日。吉英的身材看上去不錯,因為美意的舅媽為她們的到來安排了各種百般的活動,伊麗莎白也就得空去他細察看吉英的情感了。幸虧吉英就要和她一同回家了,到了浪博恩有的是時候來做這類察看。同時,要耐住性子,等回到浪博恩後再奉告姐姐達西先生向她求婚的事兒,也不是那麼輕易做獲得的。曉得她本身能說出讓吉英不堪驚奇的事情,曉得說出以後將能多麼大地滿足她那明智迄今不能降服掉的虛榮心,真是有著莫大的誘她開口的魔力,隻是因為她一時還定不下來,她應當把奧妙流露到甚麼樣的程度,隻是因為她擔憂一旦談了起來不免牽涉到彬格萊身上叫姐姐更加悲傷,她才守住了口。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁