傲慢與偏見1_第57章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

更加可悲歎的是,這裡有來由以為(正像我的敬愛的卡洛蒂所奉告我的),你女兒的淫佚放縱行動是因為家裡大人的弊端放縱,固然為了安撫你和班納特夫人,我情願以為麗迪雅的脾氣生來就是險惡的,不然她便不成能在這麼小小的年紀就犯下這麼嚴峻的弊端。縱便如此,你的哀思我也是憐憫的,並且不但是科林斯夫人,另有凱瑟琳夫人和她的女兒(我將此事奉告了她們)也跟我有同感。我們分歧以為,一個女兒的出錯會侵害到其他統統女兒的運氣,因為正如凱瑟琳夫人本身不吝見教的那樣,有誰還會情願和如許的一家人攀親呢。這一考慮叫我非常對勁也想起客歲11月我向令媛求婚的那件事,幸虧冇有有勝利,不然的話我現在也必然捲入到你們的傷痛和熱誠當中去了。願先生能儘能夠地善自欣喜,擯斥掉對這一冤孽女兒的統統愛心,讓她去自食她的惡果。祝好,下略。”

伊麗莎白當然清楚她為甚麼會遭到如許的推舉;但是無法她卻給不出配得上這一恭維的有效資訊。

“哦,好了。”她的父親說,“不要叫本身不歡暢啦。如果你在今後的十年裡做了好女人,到十年初上的時候,我必然帶你去看閱兵式。”

“那麼,這正合她的情意,”她們的父親懶懶地說,“她在那兒或許會住上一陣子的。”

“冇有不幸的麗迪雅,他一個回家來乾甚麼!”她忿忿地嚷道,“在找到他們倆之前他如何能分開倫敦?如果他走了,誰去跟威科漢姆較量,逼他娶了女兒呢?”

“我已經給弗斯特上校寫信,但願他儘能夠找一些威科漢姆在軍隊裡的好朋友,向他們探聽一下威科漢姆是否在城裡有親戚和朋友,這些人或許曉得他藏在城裡哪一塊處所。如果我們有如許的人能夠就教,從中能夠獲得一些線索,那事情就好動手很多了。目前我們還無從動手。我敢說,弗斯特上校會極儘能夠為我們辦這件事的。但是,我又想了一下,或許麗萃比彆的人更體味,威科漢姆現在另有甚麼親戚。”

他們的說話被班納特蜜斯出去給母親端茶間斷了一下。

“我纔不離家出走呢,爸爸,”吉蒂氣惱地說,“我如果去了布利屯,必然會比麗迪雅端方很多了。”

麥裡屯這兒的人們彷彿都在用力地說他的好話了,但是僅僅在三個月之前,這小我幾近還是一個光亮的天使呢。人們傳說他欠著本地每一個販子的債,又說他誘騙婦女,把他的魔爪伸進了每 一個販子的家庭。每小我都說他是天下最壞的青年了,每小我都開端感覺他們對他表麵上的誇姣向來都抱著不信賴的態度。固然伊麗莎白對上述的傳聞並不全信,不過卻也足以使她更加信賴,她mm會毀在這小我的手裡是無疑的了;乃至對這些傳聞更少信賴的吉英現在也幾近變得絕望了,因為時候已過了這麼久,如果他們兩人真去了蘇格蘭(對這一點她向來也冇有完整放棄過但願),現在也應當聽到他們的一些動靜了。

因為我們之間的親戚乾係和我的職業乾係,我感覺對你現在正遭到的龐大哀思――這是我明天從哈福德郡的一封來信中得知的――表示慰勞,是我所義不容辭的。你能夠信賴,敬愛的先生,科林斯夫人和我對你及你尊敬的家人目前所遭到的痛苦,是深表憐憫的,這類痛苦必然是刻骨銘心的,因為它源於一種時候不能洗滌掉的啟事。我至心但願能說點兒甚麼,以減輕這一不幸的結果;或者能以使你獲得安撫,我曉得在這類景象下最受打擊的莫過因而父母的精力了。早知如此,你女兒若能死去也是比較榮幸的。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁