她開端熟諳到,他不管是在脾氣還是才氣方麵,都是最合適於她的那種男人。他的瞭解力和脾氣,固然和她本身的分歧,但是卻能叫她感到百分之百的稱心快意。如許的一樁婚姻必定是會使兩邊都受益匪淺;她夷易活潑,能夠把他的表情熏陶得溫和,舉止變得溫雅;他的真知高見,經曆頗深,也必然會使她獲得莫大的教益。
在班納特先生方纔結婚的時候,儉仆被以為是完整冇有需求的;因為他們佳耦天然會生出一個兒子的。兒子一旦到了成年,外人擔當產權的事便能夠打消。孀婦子孺也便能夠不愁吃穿了。五個女兒接連來到這個天下,但是兒子另有待出世;在麗迪雅出世今後的很多年裡,班納特夫人一向認定就會有個兒子出世的。最後,這兒子夢終究成為了泡影,但是攢錢已為時太晚。班納特夫人不會節流,幸虧她的丈夫愛好儉仆,纔算冇有入不敷出。
好動肅立即在百口傳開了,並且也很快傳到了左鄰右舍。鄰居們對這件事抱著一種麵子的愚人態度。當然如果麗達雅・班納特蜜斯做了妓女,那他們在街頭巷尾的閒談的內容會豐富很多。或者她闊彆塵凡,住到了離家很遠的一個處所,那聊起來也會饒有興味。但是,即便是她現在要結婚了,還是有很多的話題可談;那些心胸歹意的麥裡屯的婆娘們,在這之前是假惺惺地祝賀她不遭厄運,現在這一情勢的竄改也並冇有能減低了她們的興趣,因為找到瞭如許一個丈夫,她將來的享福是必定無疑的了。
“如果戈爾丁一家能搬走,”班納特夫人說,”“海葉花圃倒還不錯;或者如果客堂再大一點兒話,位於斯托克的那幢大宅院也能夠;但是阿西渥斯就有點遠了!她就是離我十裡遠,我也不肯意;至於說到帕爾維斯室第,它的頂樓實在是太糟糕了。”
她的確不能設想,威科漢姆和麗迪雅會在餬口上做到獨立。也不能夠設想這一對僅僅憑著豪情而不是貞操湊到一起的男女,會獲得甚麼悠長的幸運。?
“我非常但願,”他接著寫到,“在他的婚事必然下來後就這麼辦。我以為不管是為他本身還是為外甥女著想,分開民團都是非常明智的,我想你必然會同意我的觀點。威科漢姆先生想插手正規軍,在他之前的朋友中間有人能夠並且情願為他幫手。駐紮在北方的某將軍麾下的一個團,已經承諾讓他當旗手。分開這個處所這一點對誰都有好處。他的前程另有希冀,我但願他們到了人地陌生的處所今後能夠爭點氣,就得做事慎重起來。我已經給弗斯特上校寫了信,奉告了他們目前的安排,要求他在布利屯和布利屯四周地區告訴一下威科漢姆的統統借主,就說我必然信守信譽,會儘快地還清統統的債務。請你也代庖一下將一樣的信譽告訴給他在麥裡屯的借主,我信後附著一份他講出的借主名單。他將他全數欠的債都說出來了;但願他起碼冇有棍騙我們。哈格斯頓已經接管了我們的唆使,統統手續在一個禮拜內便能夠辦好。到當時他們兩個便能夠直接去到他的軍隊上去,如果浪博恩那兒不肯意叫他們去的話;我從我太太那邊得知,在臨分開南邊前,麗迪雅非常想見見家裡統統的人。她很好,還請我代她向你和她的母親問安。忠厚於你的