“我不會跳的。你也曉得我討厭跳舞,除非是和我特彆熟諳的人。在像現在如許的晚會上跳,我的確受不了。你的姐妹們都冇閒著,這屋子裡再也找不到任何一個彆的女人,如果我去和她跳舞不是讓我活享福嗎。”
不過,班納特夫人憑著她的五個女兒的幫腔就此次拜候所能探聽出的統統環境,還是不能足以從她的丈夫那邊獲得一個對彬格萊先生的較為對勁的描述。她們用了各種的體例來對於他;赤裸裸地提出題目,奇妙的假想,不著邊沿的猜想;但是這些技能都未能對他見效;最後,她們隻好滿足於從她們的鄰居魯卡斯太太那兒聽到直接的動靜了。鄰居的報導很令民氣動。威廉爵士對彬格萊先生很有好感。他非常的年青,出奇的漂亮,對品德外的隨和,並且最叫人歡暢的是,他成心帶很多的朋友來插部下一次的舞會。再也冇有比這更令人鎮靜的了!愛好跳舞,這就意味著朝墜入愛河的門路邁出了實在的一步;女人們躍躍欲試都但願本身能博得彬格萊先生的心。
“不過,我信賴,”在這一番報告以後她彌補道,“他不喜好麗萃,這有損不了麗萃的名譽;因為他是最令人仇恨的那種人,底子不值得人們去愉悅他。他傲岸高傲,目中無人,叫人冇法忍耐!他一會走到這兒,一會走到那兒,自發得本身有多麼了不起!冇有人能配得上和他跳舞!敬愛的,當時你要在場能給他一頓經驗就好了。我非常討厭那小我。”
幾天今後彬格萊先生回訪了班納特先生,在他的書房與他坐了約莫有非常鐘的時候。他本來想著能夠一睹到年青蜜斯們的芳容,對她們的仙顏他已多有耳聞;但是見他的隻要她們的父親。蜜斯們倒比他榮幸一些,因為她們已從樓上的窗子裡看到了,他穿戴一件藍外套,騎著一匹玄色的馬。
因為晚會上的男舞伴們少,伊麗莎白・班納特有兩場舞不得不空坐在那邊;在那期間,達西先生就站在離她不遠的處所,是以當彬格萊先生分收場子幾分鐘過來催促他的朋友也跳起來的時候,她聽到了他們之間的那場對話。
“噢!敬愛的,”班納特太太持續說下去,“我很喜好他。他長得是那麼的帥氣!並且他的姐妹們長得也很誘人。我平生還向來冇有見過她們那麼高雅的服飾。我敢說赫斯特夫人衣服上的條帶是――”
全部早晨,對於班納特一家來講都過得歡愉。班納特夫人留意到她的長女倍受來自尼塞費爾德的那群來賓們的讚美。彬格萊先生前後跟她跳了兩次舞;她的mm們在場反倒更烘托出了她的仙顏。吉英跟她的母親一樣為此感到很光榮,固然她冇有像母親那樣喜形於色。伊麗莎白也為吉英高傲。瑪麗聽到有人向彬格萊蜜斯提起本身,誇她是鄰近一帶最有才華的女子;凱瑟琳和麗迪雅也很榮幸,一向都冇少了舞伴,她倆早已把此看作是一個舞會上最大的幸事了。這一家人是以高歡暢興地返回了他們住著的阿誰村莊浪博恩(他們一家是這個村莊的首要住民)。到了家中她們發明班納特先生還冇有睡覺。隻要一看上書他就健忘了時候;在明天早晨如許的場合,他對事前曾激起老婆和女兒的光輝神馳和希冀的這一舞會,當然很有些獵奇之心。他倒甘願他的老婆感覺這個新鄰居到處不儘如人意纔好;但是他很快便發明,他現在聽到的和他所但願的完整分歧。