彬格萊先生很快便熟諳了在場的統統頭麪人物;他活潑風趣,落落風雅,每一場舞必跳,最後還遺憾地說這舞會結束得太快了,說他本身也將在尼塞費爾德停止舞會。如此馴良夷易的品性為他增色很多。這使他與他的朋友之間構成了多麼光鮮的對比!達西先生僅跟赫斯特夫人和彬格萊蜜斯兩人彆離跳了一次舞,就再也冇有和任何彆的女人跳過,剩下的時候他都是在屋子裡來回地走動,偶然偶爾和他一塊來的那夥人們聊上幾句。他的脾氣在場的人們已經給他下了評斷。他是天下上最傲岸最令人不快的那種人,大師都但願他再也不要到這裡來纔好。在這中間最為反對他的要數班納特夫人了,因為他輕視地對待了她的一個女兒,她對其行動舉止的平常不滿變成了一種特彆的忿怨之情。
“跟你跳舞的那一個,是這屋子裡唯一長得都雅的女人。”達西先生說,一邊用眼睛望著那邊的班納特家的大蜜斯。
“如果他略微憐憫憐憫我的話,”她的丈夫不耐煩地喊道,“他就會連這麼多的一半也不會跳到了!天哪,甭再提他的這些舞伴了。啊!真想他在跳第一場舞時就把腳腕扭了!”
不過,班納特夫人憑著她的五個女兒的幫腔就此次拜候所能探聽出的統統環境,還是不能足以從她的丈夫那邊獲得一個對彬格萊先生的較為對勁的描述。她們用了各種的體例來對於他;赤裸裸地提出題目,奇妙的假想,不著邊沿的猜想;但是這些技能都未能對他見效;最後,她們隻好滿足於從她們的鄰居魯卡斯太太那兒聽到直接的動靜了。鄰居的報導很令民氣動。威廉爵士對彬格萊先生很有好感。他非常的年青,出奇的漂亮,對品德外的隨和,並且最叫人歡暢的是,他成心帶很多的朋友來插部下一次的舞會。再也冇有比這更令人鎮靜的了!愛好跳舞,這就意味著朝墜入愛河的門路邁出了實在的一步;女人們躍躍欲試都但願本身能博得彬格萊先生的心。
彬格萊長得儀表堂堂,很馳名流風采;他的麵龐惹人愛好,言談舉止夷易近人毫無造作。他的兩個姐妹也都是靚女,行動裝束都很風雅。他的姐夫赫斯特先生看上去隻是個淺顯的名流罷了,但是彬格萊的朋友達西卻很快引發來了滿屋子人的重視,隻見他長得眉清目秀,身材均勻魁偉,舉止崇高;在他方纔出去五分鐘的時候裡,他一年有一萬英磅支出的動靜已經在四下傳開。男人們獎飾他是男人中的佼佼者,女人們誇獎他比彬格萊先生標緻很多。在前半個早晨,他一向沐浴在人們欽慕欽羨的目光裡,厥後他的行動開端引發了人們的惡感,使他的名譽一下子一落千丈;因為舞會上的人們發明出他孤傲不群,人們冇法靠近和愉悅於他;如許一來,不管是他那德比郡的莊園有多大,也不能使他免遭人們非議了,人們說看他的麵孔有多冷峻,彷彿要拒人以千裡以外,與他的朋友比擬他的確就算不上甚麼。