“我諒你猜不出。”
“我能猜出你正在想甚麼想得入迷。”
“跳舞對於年青人來講真是一種誘人的文娛,達西先生!說來講去,甚麼也比不上跳舞。我以為這是上流社會中,最為文雅的活動之一了。”
瑪麗既冇有天稟也冇有觀賞力;雖說虛榮心促使她刻苦勤奮,可這卻也賜與她一種學究氣和自大的作派,就是達到較高成就的也會遭到它們的侵害,便何況於她呢。雖說伊麗莎白的琴彈得還不及瑪麗的一半,但是因為她夷易風雅,毫無造作,聽起來倒叫人感覺更加舒暢一些;瑪麗在彈完一首長長的協奏曲以後,又應她的幾個mm的要求彈起了蘇格蘭和愛爾蘭的小曲,她歡暢博得人們的讚美和羨慕,而她的那幾個mm們呢,正和魯卡斯家的幾個蜜斯以及兩三個軍官在舞廳的另一邊孔殷地舞了起來。
在她如許由著性子講下去的當兒,他無動於衷地聽著,厥後,他那平靜的神情使她放下了提著的心,因而她的話兒更加滾滾不斷了。
“我曾經有過把家安在城裡的設法――因為我很喜好上流社會;隻是我擔憂倫敦的氣候分歧適於魯卡斯太太。”
伊麗莎白奸刁地瞧了他一眼,回身走開了,她的回絕並冇有使達西感到難過,在他正有點美滋滋地念著她的時候,彬格萊蜜斯走過來了。
“但是,她的確是在儘她的儘力朝那方麵幫他的。如果我能發覺出她對他的情,而他卻發明不了,那他必然是個實足的傻瓜了。”
“表達得很有力――不過如許的話題老是使蜜斯們變得非常努力的。”
“是的;這四個早晨起碼能使他們必定一點,這就是他們兩人都喜好玩二十一點,不喜好玩‘康梅司’(康梅司:一種法國牌戲。);但是就脾氣方麵來講,我想他們相互之間還是甚少體味的。”
“呃,如若你對此事是這麼的一本端莊,我倒要想這件事已經是完整決定了的了。你會獲得一名風趣的嶽母大人,當然啦,這位嶽母大人也會一向同你住在彭伯裡的。”
“是伊麗莎白・班納特蜜斯。”
“呃,”卡洛蒂說,“不管如何,我是衷心但願吉英勝利;如果她明天就嫁給了他,我會以為,她如許做所獲得的幸運的機遇,不會比她認當真真地對他的脾氣研討上十二個月的機遇少。如果兩邊對相互的脾氣都摸得很透,或者生來就非常類似,那兩人就一點兒也不會有幸運可言了。今後,兩人老是想方設法地去使他們之間有所分歧,併爲此而憂?;較好的體例是,儘能夠少地體味你要結為朋友的那小我的脾氣缺點。”
浪博恩的蜜斯們不久便拜訪了尼塞費爾德的密斯們。後者也照禮做了回訪。班納特蜜斯(指吉英,班家的大蜜斯。)惹人愛好的舉止博得了赫斯特夫人和彬格萊蜜斯的好感;固然她們的母親讓人感覺不成忍耐,她們的幾個小mm不值得人扳話,兩位彬格萊蜜斯還是表示了要和兩位年紀大的班納特蜜斯進一步來往的慾望。吉英極其歡暢地接管了人家的這番美意;可伊麗莎白卻仍然覺出了她們待人的傲岸態度,就連對她的姐姐幾近不例外,以是她不能喜好她們;她們對吉英的友愛,固然此中也有俯就的意味,卻因為遭到她們兄弟傾慕之情的影響,非常的增加的能夠。每當他們倆在一起的時候,他對吉英的傾慕讚美是大家能夠看得出來的;伊麗莎白曉得在她姐姐這方麵也是如此,吉英從一開端對他就有好感,並且正在不竭的加深,也能夠說是愛上他了;不過伊麗莎白也不無光榮地想到,姐姐這片愛意是不大能夠被世人們發明的,因為在吉英身上,龐大的豪情力量、脾氣的溫馨和行動舉止的歡騰是完美地揉合在一起的,這便使得她能製止掉人們對她這麼快就愛上了一小我的思疑。有一次,伊麗莎白跟她的女友魯卡斯蜜斯提起了這一點。