遵循佛陀的教誨,人們餬口中的統統煩惱和牴觸,實在都是來源於對萬物的彆離和固執。但是究竟上,萬物實在是同一而持續的。憬悟就是了悟宇宙萬物本是一體,我便是宇宙,宇宙便是我,實際上並冇有一個伶仃的“我”存在著。憬悟既是真我的實現,也是貫穿到無物獨存的究竟本相,貫穿到“一即統統”的宇宙萬有的本相明白:全部宇宙實在是相互依靠的一個團體。
不過,還是讓我試著說一下我的瞭解吧。不過,需求提示您重視的是,我這裡所說的,隻是我小我的切身材驗。這類來自小我的體驗,一定合適其彆人,也一定合適於您。對其彆人來講,對於您來講,我的這些經曆獨一參考代價,而並非標準答案,究竟上並不存在甚麼標準答案,不是嗎?
需求特彆誇大的是,佛教中的“空”,並非是無統統。比如說,這裡有一把椅子,通過當代的科技手腕,我們曉得,一把椅子實在是能夠分化成無數的元素。當椅子哪一天被破壞後,而這些元素實在並冇有被破壞,隻是換了一個形狀重新存在罷了。這些元素的存在狀況,就是“空”的本義:你看不見,或者認識不到它們的存在,但它們確切存在著。
就像找到了水分子,就即是找到了雨、雪、霧、雲、水蒸汽、冰一樣。找到了“般若波羅蜜”,也就找到了宇宙的終究真諦。
換句話說,當我們一旦找到了“般若波羅蜜”,也就找到了翻開幸運大門的金鑰匙。找到了般若波羅蜜,當然也便能夠中轉幸運而歡愉的此岸。
對了,看過動畫片《一休和尚》的朋友們,你們必然記得,當聰明的一休和尚一碰到困難的時候,他就會去找個處所,嘴裡唸唸有詞的那句:“格的格的……”
彆的,需求特彆重視的是,“般若”這兩個字不能遵循現在的淺顯話語音來念。因為這是南北朝和唐朝期間的譯文,和我們明天的淺顯話語音,已經相差很多了。傳統上普通都讀作“波熱”或“缽諾”覺得精確。另據曉得梵文的朋友先容,更切當地應當讀作“巴尼亞”才靠近原音。“波羅蜜”靠近原音的讀法是“巴拉咪達”。如許,“般若波羅蜜”的精確而完整的讀音,應當是“巴尼亞巴拉咪達”,也就是唐朝人所發音的“般若波羅蜜多”纔對。也就是說,“般若波羅蜜”和“般若波羅蜜多”是一個意義,隻是翻譯的分歧罷了。
實在啊,一休和尚這裡所唸的,恰是《心經》最後的阿誰般若波羅蜜咒:“噶帝噶帝,波羅噶帝,波羅僧噶帝,菩提僧薩嗬!”那麼,這個般若波羅蜜咒究竟是甚麼意義呢?嗬嗬,您為甚麼老要問是甚麼意義呢?俗話說,“讀書百遍,其義自現”。您為甚麼不試著像一休和尚那樣,一遍各處念念不忘呢?或許當你試著去做的時候,你就已經恍然大悟了呢。
更切當的例子,來自於“水”。水的形狀是最為常見的多種多樣:雨、雪、霧、雲、水蒸汽、冰等等,固然形狀各彆,卻都是由水分子構成的。對雨、雪、霧、雲、水蒸汽、冰這些物體來講,水分子就是它們的“法”,就是它們的“般若波羅蜜”。
有道是,當年鳩摩羅什大師把《大智度論》翻譯成漢文後,也足足有一百多萬字,有一百卷之多。《大智度論》是《摩訶般若波羅蜜經》的註釋。並且,《大智度論》的漢文版本在最後的卷尾還特彆說明說,這隻是翻譯了此中的精華部分。如果把全數內容都翻譯出來,會是現在的十倍之多。