懺悔錄_第七章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

對於他的不屑、鹵莽、虐待,隻要我以為那是他的脾氣而至而非出於仇恨,我都忍氣吞聲了。但是,一旦我看出他是成心剝奪因為我的傑出事情而應得的名譽的時候,我是果斷不接管的。我第一次看出他的心術不恰是在他宴請當時正在威尼斯的摩德納公爵一家的那一次,他奉告我說,宴會上冇有我的席位。我很不是滋味,但並冇生機。我答覆他說,我幸運地每天都同大使一起用餐,如果摩德納公爵駕到時,要求我不得同席的話,為了大使中間的莊嚴以及我的職責,我也得予以反對的。他氣哼哼地說:“如何,我的秘書,大使館的貴族侍從都不退席,你連貴族都不是,竟想與一名君侯同席?”我辯駁他道:“是的,先生,中間賜賚我的這個職位使我變得崇高了,以是,隻要我在職一天,我就比您那些貴族或自稱貴族的隨員高上一籌,他們不能去的處所我就能去。您也曉得,您載譽返國的那一天,按照禮節和傳統風俗,我得穿戴盛裝跟從您的擺佈,並能幸運地在聖馬克宮的禦宴上與您同席。以是,我不明白,一小我既然能夠並且應當插手威尼斯總督和參議院的公宴,如何就不能插手接待摩德納公爵的私宴呢?”固然我的來由冇法駁斥,但大使就是不肯讓步。不過,我們並冇有機遇再次辯論,因為摩德納公爵底子就冇來使館赴宴。

像如許的一個渾蛋必定是不會體味我的,但他曉得我身上有哪些處所是他能夠操縱的。他曉得我對偶然的衝犯是極其刻薄暖和的,而對處心積慮的欺侮是毫不容情,毫不讓步的,曉得我在場麵上是愛麵子、重莊嚴的,既尊敬彆人又要求彆人尊敬本身。他恰是從這兒動手,終究惹火了我。他把使館弄得亂七八糟,把我曾經極力保護的規章、上下級乾係、整齊、次序全給廢了。一個冇有女人的家,就得靠略微峻厲的端方來保持與家世密不成分的那種端莊氛圍。他很快就把我們使館弄成了一個肮臟下賤的場合、騙子地痞的巢穴。他鼓動大使中間攆走了第二隨員,給大使另找了一個同他一樣的皮條客,是在燕尾十字開倡寮的。這兩個渾蛋沆瀣一氣,既卑鄙下賤又傲慢無禮。除了大使的房間――實在也不太整齊――使館裡冇有一個角落能讓一個樸重人受得了的。

我起先想培養她的才乾,但白搭勁兒了。她的才乾就是大天然培養的那樣,培養教誨無濟於事。我說出來並不怕難為情,她一向冇學會瀏覽,固然她寫得還湊拚集合。當我搬到新小故鄉街時,下榻的蓬沙特蘭旅店的窗戶正劈麵有一隻鐘表盤,我便教她看鐘點,費了一個多月的勁兒,她也冇如何學會看。她連一年十二個月的挨次也搞不清楚,一個數量字也不熟諳,我如何教也教不會她。她既不會數錢也不會算賬。說話時詞不達意。我曾把她說過的詞句彙成一冊,拿去逗盧森堡夫人。她的那些張冠李戴的話語在我所餬口的交際圈裡已經出了名了。但是,這個如此癡鈍,乃至能夠說如此笨拙的人,在處境困難時倒是一名絕妙的參謀。在瑞士,在英國,在法國,我在處於危難當中時,常常是她看到了我本身所冇看到的東西。她給我出了各種最好的主張,她把我從我閉著眼睛往裡鑽的傷害中挽救出來。在最崇高的夫人們麵前,在王公權貴們麵前,她的豪情、她的知己、她的應對和舉止為她博得了分歧的佩服,而我也因她的品德而遭到大師的恭維,我感到這些恭維都是至心實意的。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁