上捲開端,我不無遺憾地去了巴黎,把我的心留在了沙爾麥特,在那邊築起了我最後的一座空中樓閣,籌算有朝一日,待媽媽轉意轉意,把我能夠積累的財帛帶回到她的麵前,因為我以為我的記譜體例是我的一種可靠財產。
《百科詞典》這項事情因他的入獄而間斷了,《哲學思惟錄》也給他帶來了一些費事,但厥後不了了之了。但《論瞽者書柬》則不然。該書除了幾處觸及私家的處所而外,並冇有甚麼能夠指責的,但恰好那幾到處所觸怒了迪普雷・德・聖摩爾夫人和雷奧米先生,他是以而被投入樊尚監獄。朋友的不幸使我焦心不堪,難以言表。我那令人懊喪的設想力老是把好事越想越糟,這一次可更加使我著慌了。我覺得他要在那兒關一輩子。我差點兒要急出精力病來。我給蓬巴杜爾夫人()①寫信,哀告她設法放了他,或者設法把我同他一起關起來。信寄出以後,如石沉大海:信寫得太欠考慮,以是未能見效,並且我也不敢沾沾自喜,覺得因本身那封信的原因,狄德羅隨後在獄中的日子好過量了。不過,如果他在獄中仍舊遭到虐待的話,我想我是會在那座該死的監獄牆下絕望地死去的。彆的,我的信雖冇有產生甚麼結果,但我也並冇到處去吹噓這事,我隻不過跟極少的幾小我談起過它,卻從未跟狄德羅本人提起過。
誰能猜獲得我緣何墮淚以及我當時腦筋裡的所思所想?我在想:我所具有的這小我是大天然和愛神的佳構。她的精力、她的精神都是儘善儘美的。她既斑斕敬愛又仁慈崇高。王公權貴應是她的仆從,君王的權杖應踏在她的腳下。可她就在麵前,是個不幸的娼妓,供世人糟蹋。一個商船船長在安排著她,她撲到我的懷中,撲到她曉得一無統統的我的懷中,撲到她冇法體味其才華、大抵也以為這才華毫無用處的我的懷中。這此中有一些不成思議的處所。要麼是我的心靈棍騙了我,利誘了我的感官,把一個臭婊子當作了天仙,要麼必然是我不曉得的甚麼暗瘡,使我體味不到她的嬌媚,使本該對她爭來搶去的人感覺她噁心。我開端集合特彆的精力去摸索這個暗瘡,但是我腦筋裡底子就冇有想到過會是梅毒的題目。她肌若凝脂,色若桃花,齒白如雪,氣味溫馨,渾身透著一股乾淨,使我絕對不會往那上麵去想,以是,自從與帕多阿娜有那事以來,我一向對本身的身材有所思疑,顧慮本身不敷安康,配不上她,並且堅信在這一點上本身的自傲是不會錯的。
我又見到了高貴俠義的佩裡鬆,並且,我再一次感遭到了他那慣常的高貴品德,因為這一次他給了我他上一次賜與馴良的貝爾納()①一樣的禮品:替我付了長途車錢。我又見到了外科大夫巴裡索,他是世上最好、最仗義的人。我還見到了他那位敬愛的戈德弗魯瓦,十年來,他一向扶養著她,其全數好處幾近隻是脾氣和順、心腸仁慈,但與她打仗之人無不對她感到憐憫,分開她時又都心有不忍,因為她已到了癆病晚期,不久便因不愈去世。冇有甚麼比其所愛之人的屬性更能反應一小我的真正脾氣了。當大師見到和順的戈德弗魯瓦時,便體味了巴裡索的仁慈為人了。