“是的,我已經看完六十八捲了。每次領了人為就買五卷。加裡波第真是太棒了!”保爾佩服地說,“真是個大豪傑,我佩服如許的人!他身經百戰,並且是百戰百勝,他走過了天下各國!嗨,如果他現在還活著,我必然要去投奔他,他將那麼多技術人集在本身四周,老是為貧民而戰役著!”
已有一個禮拜的時候冇有見到林務官的女兒了,保爾決定明天到湖邊去,他用心腸顛末她家,但願會相遇。他沿著宅院的柵欄漸漸前走,發明花圃的絕頂映現出他熟諳的海員服。他拾起柵欄旁的一顆鬆球朝白衣服扔去。冬妮亞快速轉過身來,見是保爾,就跑到柵欄前,笑吟吟地把手伸給了他。
“你的頭髮為甚麼這麼亂,是不是從冇理過?”
“您喜好看嗎?”維克托較著在獻殷勤。
“為甚麼?”她驚奇地一揚眉毛。
“稀有了。”剃頭師笑了一笑。
冬妮亞用鞋尖在沙土中漸漸堆出了個奧秘的圖形,她想了想,然後昂首瞧了瞧維克托,說:“不喜好,我已在看彆的一本了,比您借給我的那本成心機多了。”
保爾在剃頭店門外站著,摸了摸袋子裡的一個盧布,走進門去。
冬妮亞將保爾帶入本身的房間,給他看本身的書和講義。小打扮台邊上豎著一麵不算大的鏡子,冬妮亞將保爾拉至鏡子前,笑著說:
“為甚麼您這麼剛強呢?多數是本身怯懦吧!”
阿爾焦姆分開以後,柯察金家的日子就更加艱苦起來:保爾的錢不敷以支撐家裡的消耗。
她隻是怪保爾:“你真是不取信譽!你不是承諾要跟我去垂釣的嗎?”
“哎喲,對,那本小說!”冬妮亞想起把它忘在湖邊了,她差點說了出來。
“你要謹慎,千萬彆泄漏了我的奧妙。不知不覺當中,您已成了我最好的朋友了”。
“不,媽媽,大不了我再找份活兒乾。鋸木廠正雇人搬木板。我到那兒乾上半天,如許咱就夠花了。你可千萬彆出去找活兒乾,要不然阿爾焦姆必定活力,他會指責我為甚麼連一點體例都冇有,而讓媽媽您受累的。”
剃頭師是個很機警的小夥子, 見有客人來很天然地朝著椅子那邊點頭表示:“請坐吧!”
“當然,當然能夠保夫魯沙,我會的,明天就去買布,明天便能夠做好,你是連件新襯衫都冇有。”她心疼地看著兒子。
保爾冇赴約去垂釣,這讓冬妮亞活力了。“此人真是不會體貼人。”她嗔怒地想,可保爾連續幾天都不來,她又感到很孤單。
幾個小時的時候在輕鬆和歡愉的感受裡很快就疇昔了。冬妮亞將他先容給母親熟諳。因為冬妮亞的母親看上去挺和藹,以是保爾也並不感到嚴峻。
“這些日子我在鋸木廠乾活兒了,冇體例來!”他不便說本身為買這身衣服而猖獗乾活兒。但冬妮亞很快猜到了,是以她對他的滿腹抱怨也一下子煙消雲散了。
冬妮亞跟保爾分離後一起回家。她想到剛纔與保爾不期而遇的場麵,竟難以節製地一陣陣舒暢,本身也料不到會如此。