公爵的情書_21.chapter21 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

江陵麵前恰好是一層詩集,從上到下數一整層,彙集了很多個國度的詩集。此中十四行詩詩集最多, 另有一本字體看上去非常熟諳。

斯圖爾特問:“你不喜好?”

如果是普通人恐怕受不了這溫馨, 即便能夠忍耐,當身邊坐著一個男人的時候也會坐立不安。

威廉走出去表示晚餐時候到了。

一首十四行詩,陳述了對愛人熱烈巴望的愛。

“詩經。”

“甚麼?”

一共有二十三層, 藏書很豐富。並且大多數是孤本,以及原版。分類很較著, 種類也豐富。

江陵在較為暗淡的燈光下掃了一眼那本書, 離得有些遠,看不出是甚麼字體。但能夠必定不是英語也不是漢語。

遵循中國網文小說的話來描述,就是古香古色,從畫卷裡走出來的公子。換到英國,就該是個從油畫中活過來的貴族老爺。

“你在看甚麼?”

斯圖爾特:“廣博高深。”頓了頓,他又說道:“我看過很多版本的翻譯,《詩經》中譯英、中譯拉丁文,威廉・瓊斯爵士的第一個版本,或者是海倫翻譯最遍及傳播的版本,另有路易斯的版本,彆的中國幾位聞名翻譯家的翻譯……”他指了指前麵的書廚:“如果疇昔翻一翻,還能找到。”

不過江陵不在普通人分類裡,她風俗了溫馨,泰然自如。

“我一向想看,但看不懂。中漢筆墨竄改太大,一個字一個詞都有分歧的意義,如果不是耳濡目染底子冇體例弄明白,會完整被繞暈。”

半晌過後,斯圖爾特翻著冊頁的手指頓住,壓住了冊頁,昂首看中間不遠處的江陵。

“我能夠將這句話當作對我的誇獎。”

翻開來看仍舊很新。

後者溫馨的坐在沙發上看書, 俄文。她記得戴妮說過這位公爵先生學問很好,智商非常高。現在約莫能夠信了。

“秀色飽餐。”

斯圖爾特卻抓著這個機遇在她耳邊低聲的唸了一句詩,然後轉成分開。

斯圖爾特向前微微傾身,起了點興趣:“如何說?”

斯圖爾特伸了一下伸直起來的長腿,變更了個姿式,和江陵麵劈麵:“詩經?漢語版的?”

她靠近看了下,認出那是俄文,但不熟諳。

撩民氣弦。

“不過每一名翻譯出來的都冇法精確的將本來的神韻、意境、意義和豪情表達出來。西方的十四行詩和東方的律詩不同太大,東方詩幾近每一句都有壓韻,西方當代詩情勢比較自在,很難將三千多年前的唯美神韻翻譯過來。我對漢語不太精通,冇法通過瀏覽原版詩經體味它的美好之處。”

斯圖爾特又問:“快到晚餐時候了,我想你在趕過來的途中並冇有飽食過。恐怕等一下你的身材就會抗議你冇有及時彌補食品。”

她在伯明翰大學宿舍裡有個舍友來自俄國,用的就是這類字體。不過她也就是認得出個表麵, 甚麼意義就全都不曉得了。

“感謝。”

“嗯。”

“當然能夠。”江陵看著麵前公爵先生標緻的麵貌,俄然起了點壞心眼:“究竟上,另有彆的一個啟事令我完整健忘饑餓。”

被那雙如同綠寶石一樣的眼睛諦視著,被降落性感的嗓音包抄著,江陵卻在這一刹時才後知後覺的感到斯圖爾特的魅力。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁