“你差點淹死我的那天夜裡著了涼嗎?”
“那麼,謹慎點兒,如果你不能使我對勁,我會教你該當如何做,而讓你丟臉。”
“現在我該溜了,”我思忖道。但是那富有穿透力的調子吸引了我。費爾法克斯太太曾說過,羅切斯特先生的嗓子很好。確切他有一個圓潤、宏亮的男高音。唱的時候他傾瀉了本身的豪情,本身的力量。那歌聲透過耳朵、灌進了內心,奇異地喚醒了知覺。我等候著,直至深沉雄渾的顫音消逝――嗡嗡的說話聲停頓了半晌後再次響起。隨後我分開我躲藏的角落,幸虧邊門很近,便從那邊走了出去。這裡有一條狹小的走廊通向大廳。我穿過期,發覺鞋帶鬆了,便停下來把它繫上,跪在樓梯腳下的墊子上。我聞聲餐室的門開了,一名男士走了出來。我倉猝直起家子,恰好同那人打了個照麵,本來是羅切斯特先生。
不管是廚房,還是管家的食品室,仆人的廳堂和門廳,都一樣熱烈不凡。隻要在溫暖的春日裡,湛藍的天空和明麗的陽光,把人們吸引到庭園裡去的時候,幾間大客堂才顯得空蕩沉寂。即便氣候轉壞,幾日裡陰雨連綴,也彷彿未曾使他們絕望,室外的文娛一停止,室內的倒反而更加活潑多樣了。
英格拉姆蜜斯現在坐在鋼琴前麵,矜持而儀態萬方,烏黑的長袍堂皇地放開。她開端彈起了光輝的前奏曲,一麵還扳談著。今晚她彷彿趾高氣揚。她的言辭和氣度彷彿不但為了博得服從的讚歎,並且要使他們感到驚奇。明顯她一心要給人留下深切的印象,感覺她蕭灑而大膽。
“回到客堂裡去吧,你走得太早了。”
“非論何時結婚,”她停頓了一下,冇有人插話,因而又持續說,“我決定,我的丈夫不該當是個勁敵、而是個烘托,我不答應皇位的近旁有合作存在;我需求絕對忠心。不答應他既忠於我,又忠於他鏡中看到的影子,羅切斯特先生,現在唱吧,我替你伴奏。”
他瞧了我一會兒。
“我很好,先生。”
“但是我能夠必定你內心不歡暢,並且已經到了這個境地,隻要再說幾句你就要掉淚了――實在現在你的淚花己在明滅,一顆淚珠已從眼睫毛上滾下,落在石板地上了。如果我偶然候,要不是我怕撞見一本端莊愛饒舌的仆人,我準會弄明白內裡的啟事。好吧,今晚我就諒解你了。不過你得曉得,隻要客人們還在這裡呆著,我但願你每天早晨都在客堂露麵。這是我的慾望,不要置之不睬,現在你走吧,叫索菲婭來把阿黛勒帶走。晚安,我的――”他刹住了,咬著嘴唇,驀地分開了我。
“我敢發誓,我對你感激之至,”他答覆道。
“你來玩嗎?”他問。我搖了點頭。他冇有對峙,我真怕他會呢。他答應我溫馨地回到平時的坐位上去。
“請諒解,蜜斯。不需求解釋了。你靈敏的直覺必然會奉告你,你一皺眉頭就抵得上極刑。”
“我外出期間你一向在乾些甚麼呢?”
“你為甚麼不進房間來同我談談呢?”
“唉呀,可彆把他交給我,媽媽!對於她們那號人,我隻要一句話要說:她們真討厭。並不是說我吃過她們很多苦頭,我倒是決計要把局麵竄改過來。西奧多和我疇昔是如何作弄威爾遜蜜斯、格雷太太和朱伯特夫人的呀!瑪麗常常困得短長,提不起精力來參與我們的詭計。戲弄朱伯特夫人最風趣。威爾遜蜜斯是個病弱的不幸蟲,情感降落,好悲傷落淚。總之,不值得費那番勁去征服她。格雷太太又粗鄙又麻痹,對甚麼打擊都不在乎。但是不幸的朱伯特夫人就不一樣啦!我們把她逼得急了,我見她會大發雷霆――我們把茶潑掉,把麪包和奶油弄得稀巴爛,把書扔到天花板上,搗弄著尺、書桌、火爐圍欄和器具,鬨得震天價響。西奧多,你還記得那些歡樂的日子嗎?”