“不,阿黛勒不該對她母親和你的不對賣力。我很體貼她,現在我曉得她在某種意義上說冇有父母――被她的母親所丟棄,而又不被你所承認,先生――我會比之前更心疼她。我如何能夠喜好富朱紫家一個討厭家庭西席的嬌慣的寵兒,而不喜好象朋友一樣對待她的孤苦無依的小孤兒呢?”
“愛蜜斯,這位法國美女竟鐘情於一個英國侏儒、我的確受寵若驚了,因而我把她安設在城裡的一間屋子裡,裝備了一整套的仆人和馬車,送給她山羊絨、鑽石和花邊等等。總之,我像任何一個癡情漢一樣,開端按世俗的體例毀滅本身了。我彷彿貧乏首創,不會踏出一條通向熱誠和毀滅的新路,而是傻乎乎地嚴格循著古道,不離彆人的萍蹤半步。我遭到了――我該死如此――統統彆的癡情漢一樣的運氣。一天早晨,我去拜訪塞莉納。她不曉得我要去,以是我到時她不在家。這是一個和緩的夜晚,我因為步行穿過巴黎城,已很有倦意,便在她的內室坐了下來,鎮靜地呼吸著新遠因為她的到來而崇高化了的氛圍。不――我言過實在了,我向來不以為她身上有甚麼崇高的德行。這不過是她所留下的一種香錠的香氣,與其說是崇高的香氣,還不如說一種麝香和虎魄的氣味。我正開端沉浸在暖房花朵的氣味和滿盈著的幽幽暗香裡時,驀地想起去翻開窗門,走到陽台上去。這時月色朗照,汽燈閃亮,非常喧鬨。陽台上擺著一兩把椅子,我坐了下來,取出一支雪茄――請諒解,現在我要抽一支。”
“我仍舊呆在陽台上。‘他們必定會到她內室裡來,’我想,‘讓我來一個伏擊。’因而把手縮回開著的窗子、將窗簾拉攏,隻剩下一條便於察看的開口。隨後我關上窗子,隻留下一條縫,剛好能夠讓‘戀人們的喃喃私語和山盟海誓,’透出來,接著我偷偷地回到了椅子上。剛落座,這一對出去了。我的目光很快射向裂縫。塞莉納的侍女走進房間,點上燈,把它留在桌子上,退了出去。因而這一對便清清楚楚地透露在我麵前了。兩人都脫去了大氅,這位‘名流瓦倫’一身綢緞、珠光寶氣――當然是我的奉送――她的伴隨卻一身戎裝,我曉得他是一個,一個年青的roue,――一個冇有腦筋的惡少,偶然在交際場中見過麵,我卻向來冇有想到去仇恨他,因為我絕對地鄙夷他。一認出他來,那蛇的毒牙――妒忌,當即被折斷了,因為與此同時,我對塞莉納的愛火也被滅火器澆滅了。一個女報酬瞭如許一個情敵而背棄我,是不值得一爭的,她隻配讓人鄙棄,但是我更該如此,因為我己經被她所捉弄。