我在論述本身的履用時,還提到了勞埃德先生,說他在我昏迷後來看過我。我永久忘不了可駭的紅屋子事件,在詳細訴說時,我的情感無疑有點失控,因為當裡德太太決然回絕我發瘋似的告饒,把我第二次關進黑洞洞鬨鬼的屋子時,那種陣陣揪心的痛苦,在影象中是甚麼也安撫不了的。
“即便全部天下恨你,並且信賴你很壞,隻要你本身問心無愧,曉得你是明淨的,你就不會冇有朋友。”
“為甚麼?”
“蜜斯,哈登太太說已經按平時的分量送來了。”
到了寢室,我們聞聲了斯卡查德蜜斯的嗓音,她正在查抄抽屜,並且剛好已把海倫的抽屜拉出來。我們一走進房間,海倫便當頭捱了一頓痛罵。她奉告海倫,明天要把五六件疊得亂七八糟的東西彆在她的肩上。
坦普爾蜜斯向來神態寧靜,風采持重,辭吐高雅得體,這使她不至於墮入狂熱、激奮和暴躁,一樣也使看著她和聆聽她的人,出於一種禁止的畏敬表情,不會暴露過分的高興,這就是我現在的感情。但海倫的環境卻使我非常吃驚。
“不,我明白我感覺本身不錯,但這還不敷,如果彆人不愛我,那麼與其活著還不如死去――我受不了孤傲和彆人的討厭,海倫。瞧,為了從你那兒,或者坦普爾蜜斯,或是任何一個我確切愛的人那兒獲得真正的愛,我會心甘甘心忍耐胳膊骨被折斷,或者願讓一頭公牛把我懸空拋起,或者站在一匹蹶腿的馬前麵,任馬蹄踢向我胸膛――”
現在,我決不會拿貧苦的羅沃德去調換整天豪華的蓋茨黑德。
“我的東西亂糟糟的真丟臉,”海倫喃喃地對我說,“我是想把它們放整齊的,可老是忘了。”
我暗下決計,要把話說得恰如其分,精確無誤。我思慮了幾分鐘,把該說的話理出了個眉目,便一五一十地向她訴說了我悲苦的童年。我已衝動得筋疲力儘,以是談到這個悲傷的話題時,說話比平時要禁止。我還記著了海倫的警告,不一味沉湎於痛恨,論述時所摻雜的刻薄與憤恨比昔日少很多,並且態度收斂,內容簡明,聽來更加可托。我感覺,我往下說時,坦普爾蜜斯完整信賴我的話。
“上帝保佑你們,我的孩子們!”
“你會的,”她說著用胳膊摟住我,“現在你奉告我,被布羅克赫斯特稱為你的仇人的那位太太是誰?”
“好吧,簡,你曉得,或者起碼我要讓你曉得,罪犯在被告狀時,常常答應為本身辯白。你被指責為扯謊,那你就在我麵前極力為本身辯白吧,凡是你記得的究竟你都說,可彆加油添醋,誇大其詞。”
所羅門說得好:“茹素菜,相互相愛,強如吃肥牛,相互相恨。”
“今晚你感受如何樣,海倫?明天咳得短長嗎?”
我講完了。坦普爾蜜斯冷靜地看了我幾分鐘,隨後說:
我們去了。在這位校長的帶領下,我們穿過了一條條龐大的過道,登上一座樓梯,纔到她的寓所。房間裡爐火正旺,顯得很舒暢。坦普爾蜜斯叫海倫・彭斯坐在火爐一邊的低靠手椅裡,她本身在另一把靠手椅上坐下,把我叫到她身邊。
“噓,簡!你太看重人的愛了,你的豪情太打動,你的情感太狠惡了。一隻至高無上的手締造了你的軀體,又往內裡注入了生命,這隻手除了培養了你脆弱的本身,或者同你一樣脆弱的締造物以外,還給你供應了彆的財產。在地球和人類以外,另有一個看不見的天下,一個精靈王國。這個天下包抄著我們,無所不在。那些精靈諦視著我們,受命保護我們。如果我們在痛苦和熱誠中死去,如果來自四周八方的鄙夷刺傷了我們,如果仇恨壓垮了我們,天使們會看到我們蒙受折磨,會承認我們明淨無辜(如果我們確切明淨無辜,我曉得你遭到了布羅克赫斯特先生的控告,但這類控告軟弱有力,誇大其詞,不過是從裡德太太那兒轉手得來的,因為我從你熱忱的眼睛裡,從你潔白的前額上,看到了誠篤的賦性),上帝隻不過期待靈魂與精神分離,以賜賚我們充分的酬謝。當生命很快結束,滅亡必然成為幸運與光榮的入口時,我們為甚麼還要因為哀傷而沉湎呢?”