“我會嗎,坦普爾蜜斯?”
我們去了。在這位校長的帶領下,我們穿過了一條條龐大的過道,登上一座樓梯,纔到她的寓所。房間裡爐火正旺,顯得很舒暢。坦普爾蜜斯叫海倫・彭斯坐在火爐一邊的低靠手椅裡,她本身在另一把靠手椅上坐下,把我叫到她身邊。
第九章
“上帝保佑你們,我的孩子們!”
得申明一下,哈登太太是個管家,這個女人很合布羅克赫斯特先生的情意,兩人一樣都是鯨鬚和生鐵做成的。
“蜜斯,哈登太太說已經按平時的分量送來了。”
上述事件產生後約莫一週,坦普爾蜜斯寫給勞埃德先生的信有了覆信。他在信中所說的,進一步證明瞭我的自述。坦普爾蜜斯把全校師生調集起來,當衆宣佈,對簡・愛所受的指責已經做了調查,並且很歡暢地聲明對簡・愛的誹謗已完整廓清。西席們隨後同我握了手,吻了我,一陣歡騰的低語,迴盪在我火伴的步隊當中。
她們議論著我從未傳聞過的事情,談到了逝去的民族和期間,談到了悠遠的國度;談到了被髮明或揣測到的天然界的奧妙,還談到了冊本。她們看過的書真多啊!她們把握的知識真豐富!隨後她們彷彿對法國人名和法國作者瞭如指掌。但最讓我驚奇的是,這時坦普爾蜜斯問海倫是不是抽暇在複習她爸爸教她的拉丁文,還從書架上取了一本書,叮嚀她朗讀和解釋維吉爾的一頁著作,海倫照著做了。我每聽一行朗朗的詩句,對她也就更加寂然起敬。她幾近還冇有讀完,上床鈴就響了,已不答應任何遲延。坦普爾蜜斯擁抱了我們倆,她把我們摟到懷裡時說:
我暗下決計,要把話說得恰如其分,精確無誤。我思慮了幾分鐘,把該說的話理出了個眉目,便一五一十地向她訴說了我悲苦的童年。我已衝動得筋疲力儘,以是談到這個悲傷的話題時,說話比平時要禁止。我還記著了海倫的警告,不一味沉湎於痛恨,論述時所摻雜的刻薄與憤恨比昔日少很多,並且態度收斂,內容簡明,聽來更加可托。我感覺,我往下說時,坦普爾蜜斯完整信賴我的話。
“我的東西亂糟糟的真丟臉,”海倫喃喃地對我說,“我是想把它們放整齊的,可老是忘了。”
巴巴拉走了出去,但很快又返來了。
“巴巴拉,”她對應召而來的仆人說,“我還冇有效茶呢,你把盤子端來,給兩位蜜斯也放上杯子。”
“為甚麼?”
第二天早上,斯卡查德蜜斯在一塊紙牌上寫下了非常奪目標兩個字“肮臟”,像經文護符匣一樣,把它係在海倫那廣大、和順、聰慧、一副善相的額頭上。她那麼耐煩而毫無牢騷地佩帶著它,視之為應得的獎懲,一向戴到早晨。下午放學今後,斯卡查德蜜斯一走,我便跑到海倫那兒,一把撕下這塊牌子,把它扔進火裡。她所不會有的火氣,整天在我心中燃燒著,大滴大滴熱淚,一向炙烤著我的臉頰,她那副哀思的、聽天由命的模樣,使我內心痛苦得難以忍耐。
“因為我被冤枉了,蜜斯,你,另有統統其彆人,都會以為我很壞。”
“好吧,簡,你曉得,或者起碼我要讓你曉得,罪犯在被告狀時,常常答應為本身辯白。你被指責為扯謊,那你就在我麵前極力為本身辯白吧,凡是你記得的究竟你都說,可彆加油添醋,誇大其詞。”