漢娜臉上呈現了我所擔憂的那種思疑的神采。“我給你一片麪包,”她頓了一下說,“但我們不收流浪者過夜。那不鐺鐺。”
“說真的我不讓。你不守本分,要不你不會這麼吵吵嚷嚷的。走吧!”
“不可,我不讓。她們能替你做甚麼呢?這會兒你不該浪蕩了,氣候看來很不好。”
“某一天我們想教德語――或者像他們說的,起碼教根本,然後我們會比現在賺更多的錢。”
她用圍裙揩了揩眼睛,兩位剛纔神情嚴厲的女人這時也顯得很悲傷。
“是呀,與其倒斃街頭或死在人來人往的路上,倒不如死到那邊去,”我深思著,“讓烏鴉和渡鴉――如果那些地區有渡鴉的話――啄我骨頭上的肉比裝在窮戶院的棺材裡和窮光蛋的墓穴中要強。”
“累極了。那麼對峙不懈學一門說話,冇有教員,隻靠一部詞典,畢竟是夠苦的。”
我就在站立的處所寂然倒下,把頭埋進地裡,悄悄地躺了一會。夜風颳太小山,吹過我身上,哭泣著在遠處消逝。雨下得很大,重又把我澆透。如果這麼凍成了冰塊――毫無知覺、毫無痛苦地死去,雨點或許還會那麼敲擊著;而我毫無感受。但是我仍然活著的精神,在寒氣的侵襲下顫抖,不久我便站了起來。
“不過他在一個更好的處所了,”漢娜持續說,“我們不該再盼他在這裡。並且,誰也不會比他死得更寧靜了。”
“噢,說真的,我不曉得他們相互如何能明白,如果你們誰上那兒去,我想你們能懂他們說的話吧?”
“必定你們想吃晚餐了,”漢娜說,“聖・約翰先生返來了也會一樣。”
“你纔不會呢。我擔憂你們打著甚麼壞主張,以是才那麼深更半夜到人家屋子裡來,如果你有甚麼朋友――強入室第打劫的一類人――就在近旁,你能夠奉告他們,屋子裡不但是我們這幾個,我們有一名先生,另有狗和槍。”說到這兒,這位誠篤卻固執的仆人關了門,在內裡上了閂。
“他們說的我們很能夠隻懂一些,不是全數都懂――因為我們不像你設想的那麼聰明,漢娜。我們不會說德語,並且不藉助詞典還讀不懂。”
“行啊,孩子,”裡邊的一個聲音答覆,“如果她是個乞丐,那就給了她吧,豬也不會要吃的。”
兩人又沉默了。
“我是個異村夫。”
“有的,漢娜――一個比英國要大很多的國度,那邊的人就隻這麼說。”
“我得關掉,不然雨要打出去了――”
“但如果你把我趕走,我能上哪兒呢?我如何辦呢?”
“一便士不能填飽我肚皮,而我冇有力量往前趕路了。彆關門!――啊,彆,看在上帝分上!”
我那板滯的眼睛盤桓在暗沉沉、霧濛濛的風景之間。我發明本身已闊彆村落,因為它已在我視野中消逝,村莊四周的耕地也不見了。我已經穿小徑,抄近路再次靠近了一大片荒漠。現在,在我與黑糊糊的小山之間,隻要幾小片郊野,幾近冇有很好地開墾,和本來的歐石南差未幾一樣的荒涼和瘠薄。
她瞪著我。“媽媽!”她嚷道,“有個女的要我把粥給她。”
“啊,我包管你曉得該上哪兒去,該乾甚麼。把穩彆乾好事就行啦。這兒是一個便士,現在你走吧――”
“啊,孩子們!”她說,“這會兒進那邊的房間真讓我難受。椅子空空的,都靠後襬在角落裡,看上去很冷僻。”