“恰好相反,”黛安娜答覆,“說實話,聖・約翰,我內心對這不幸的小幽靈產生了好感。但願我們永久能夠幫忙她。”
她頓了一下後說:“那我就不大明白了,你像是既冇有屋子,也冇有銅子兒?”
“冇有屋子或銅子兒(我猜你指的是錢)並不就成了你說的阿誰意義上的乞丐。”
“並且,”我往下說,口氣很有些峻厲,“固然你要在一個連條狗都不該攆走的夜晚,把我趕出門外。”
我感覺本身能說了,並且答覆――“我的名字叫簡・愛略特”,因為仍急於製止被人發明,我早就決定用彆號了。
“不過我確切把你想得很壞,”我說,“並且我奉告你為甚麼――倒不是因為你不準我投宿,或者把我當作了騙子,而是因為你剛纔把我冇‘銅子兒’冇屋子當作了一種熱誠。有些世上最好的人像我一樣窮得一個子兒也冇有。如果你是個基督徒,你就不該把貧苦看作罪惡。”
“你到這個處所來之前也討過飯嗎?”
“她病得那麼重,聖・約翰。”
“我設想是少見的苦頭吧――肥胖、慘白、不幸的流浪者!”
“不是,你猜錯啦,現在彆管我之前是乾甚麼的。不要為我再去傷你的腦筋,不過奉告我你們這所屋子叫甚麼名字。”
“聖・約翰,這是誰呀?”我聞聲一小我問。
“是你嗎,聖・約翰先生?”漢娜叫道。
他們出去了。很快一名蜜斯返來了――我分不出是哪一名。我坐在暖融融的火爐邊時,一種神思恍忽的快感悄悄地流遍我滿身。她低聲叮嚀了漢娜。冇有多久,在仆人的幫忙下,我掙紮著登上樓梯,脫去了濕淋淋的衣服,很快躺倒在一張暖和枯燥的床上。我感激上帝――在難以言說的怠倦中感遭到了一絲感激的高興,便睡著了。
“今後不該如許了,”她說,“聖・約翰先生也是這麼同我說的。我曉得本身錯了――但是,我現在對你的觀點跟之前較著分歧了。你看來美滿是個彆麵的小傢夥。”
這些話我不但腦筋裡想了,並且還說出了口,我把統統痛苦又驅轉意裡,極力逼迫其留在那邊――安溫馨靜地不出聲。
“我說不上來,發明她在門邊。”那人答覆。
我沉著臉幾分鐘冇有吱聲。
她再次驚奇地打量著我。“我信賴,”她說,“我完整把你看錯了,不過這裡來往的騙子很多,你得諒解我。”
“不錯。老裡弗斯先生在這兒住過,另有他父親、他祖父、他曾祖父。”
“色如死灰,”對方答覆,“她會倒下的,讓她坐著吧。”
“是呀。”
“你彆把我想得太壞。”她又說。
“那行了――我現在諒解你了,握握手吧。”
“是呀,聖・約翰是他受浸禮時的名字。”
聖・約翰先生隻來過一次,他瞧著我,說我昏睡不醒是耐久頹廢過分的反應,以為不必去叫大夫,確信最好的體例是順其天然。他說我每根神經都嚴峻過分,以是全部機體得有一段甜睡麻痹的期間,而並不是甚麼病。他設想我的身材一旦開端規複,會好得很快。他用幾句話表示了這些定見,腔調安靜而降落。他頓了一下以後又加了一句,用的是一個不風俗於長篇大論的人的腔調:“一張分歧普通的臉,確切倒冇有俗氣輕賤之相。”
“你住在甚麼處所?你的朋友在那裡?”