”“羅切斯特先生?我還不曉得他會唱歌呢。”“哦!他有一副好的高音嗓子,還對音樂有很好的觀賞力。”“那麼英格拉姆蜜斯呢,她的嗓子如何樣?”“她的嗓子極其圓潤有力;她唱得動聽,――厥後她又操琴,我不懂音樂的吵嘴,可羅切斯特先生懂,我傳聞,她彈得非常超卓。”“這位斑斕的少女還冇有結婚吧!”“彷彿冇有,我估計她或者她mm都冇有很多財產。她們的哥哥擔當了差未幾全數家財。”“我感覺奇特,莫非冇有一個有錢的貴族或者名流看中她嗎?比方說羅切斯特先生。他不是有的是錢嗎?”“哦!是的。但是你瞧,春秋相差太大:羅切斯特先生都快四十五歲了,而她才二十五歲。”“你甚麼都不吃,你開端喝茶以來,還冇有吃過東西呢。”“不,我渴死了,吃不下。你讓我再喝一杯好嗎?”我剛要回到羅切斯特先生和斑斕的布蘭奇是否有連絡的能夠這個話題上來,阿黛爾出去了,話題轉移了。
不久,為了逼迫本身的豪情所接受的艱苦卻必須練習,我有了向本身慶祝的來由。要不是如許,哪怕在大要上,我或許都是冇法保持平靜的。
那麼,簡?愛,聽你的訊斷:明天,放一麵鏡子在你的麵前,用彩筆照實地畫下你的尊容;一個缺點也不能埋冇或縮微;不能省略任何刺目標紋路,不能粉飾任何討厭的醜處;要鄙人麵寫上:‘孤苦無依,邊幅平平的家庭女西席肖像。’隨後,拿一塊光滑的象牙――你畫盒內裡有一塊備著;拿你的調色板把你最素淨的、最良好的、最純粹的顏料調和起來;挑你最精美的駝毛畫筆,細心地畫出你想像的最敬愛的臉的表麵;用你的最溫和的濃淡色彩和色采著色,就遵循費爾法克斯太太描畫的布蘭奇?英格拉姆的模樣來畫:記著烏油油的鬈髮,東方人的眼睛。號令你!不準墮淚子!不準傷感!――不準懊喪!我隻答應明智和決計。想想希臘式的脖子和胸脯,讓豐潤的、眩目標胳膊可看得見,另有纖手;既不要省去鑽石戒指也不要略去金手鐲;照實地畫出衣裳,薄薄的花邊,閃光的緞子,高雅的領巾和金色的玫瑰花。“將來不管甚麼時候,你偶爾胡想羅切斯特先生對你有好感,你就把這兩幅肖像拿出來對比,說隻要羅切斯特先生情願,他或許便能夠博得那位崇高美女的愛;你看他可不成能對一個赤貧的、無足輕重的民女,華侈一點心機來當真考慮呢?”我下了決計,主張已定,內心安靜下來,便睡著了。
第十六章 (2)
最後,腳步聲終究在門口上嘰嘰嘎嘎地響了起來。莉亞呈現了;不過隻是來告訴我,茶點已經在費爾法克斯太太房間裡預備好了。因而我歡暢地下去,因為我覺得這使我能夠靠近羅切斯特先生了。“你準是要吃茶點了吧,”我走到這位仁慈的婦人那邊,她說,“你午餐吃得那麼少,我真為你擔憂,”她持續說,“你明天看上去神采緋紅,像在發熱。”“啊,很好!我從冇有感受比現在更好過。”“那你得拿出好胃口來證明,我要把這些針織完,你把茶壺灌滿好不好?”她乾完了活兒站起來拉下遮簾。“今兒早晨氣候好。”她透過窗玻璃朝內裡望望說:“固然冇有月光,羅切斯特先生總算揀了個好氣候出門。”“出門!――羅切斯特先生上哪兒去了?”“哦,他吃完早餐就解纜了!他到裡斯去,是埃希敦先生家,在米爾科特的那一頭,十英裡路風景。我看,那邊準有個大集會,英格拉姆勳爵,布希?利恩爵士,丹特上校和其彆人。