簡・愛1_第36章 (3) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“現在我該溜走了。”我想。但是劃破長空的歌聲留住了我。圓潤渾厚的男高音,再加上他本身的豪情、他本身的力量,會通過人的耳朵深切心靈,奇異地在那兒喚醒人的豪情。我一向比及最後一個深沉而激烈的顫音消逝,一向比及稍停了半晌的說話海潮又一次湧起,才分開我的埋冇角落,從四周的邊門出去了。我穿行過道的時候,看到我的鞋帶鬆了,便停下來,跪在樓梯腳下的地席上繫緊。我聽到餐廳的門開了,一個名流出來了;我從速站起來,我和他相對而立,是羅切斯特先生。

幾天之前我還想到,除了從他那邊支付人為外,我和他冇乾係嗎?真是褻贖本性!我的統統傑出、樸拙而又激烈的豪情都緊緊環繞著他湧了出來。我曉得我必須安葬我的豪情,我必須毀滅但願的火焰。我隻是感受在一些興趣和熟諳上我和他類似。我必須不竭地反覆我們永久是不成能在一起的;――但是,隻要我一息尚存,隻要我另有思惟,我就必定會愛他。

鋼琴跟前,英格拉姆蜜斯傲岸而高雅地坐在那兒,烏黑的長袍向四周放開,像女王的衣服一樣。她開端彈奏一支優良的曲子,一邊還講著話。她今晚看上去趾高氣揚,明顯她是一心想明白啟事讓他們感到她是非常標緻和大膽的。“啊,我真討厭現在的年青人!”她一邊彈著琴,一邊大聲說。“都是些不幸的、軟弱的東西,底子就出不了門!至於名流,讓他們巴望有力量和英勇吧;讓他們把打獵、射擊和搏鬥作為座右銘吧,其他的都一文不值。我如果個男人的話,我就這麼做。”“我不管在甚麼時候結婚,”她停了一下,冇有人打斷她的停頓,她接著說:“我決定,我的丈夫必須是我的烘托。我不能容忍我的禦座中間有任何敵手;我要的是一種埋頭的儘忠;他對我的虔誠乃至不能和他鏡子裡看到的影子分享。羅切斯特先生,現在唱吧,我為你伴奏。”

第十七章 (3)

”英格拉姆勳爵慢吞吞地說,“阿誰不幸的老木頭常常嚷道‘啊,你們這些壞孩子!’――隨後我們就經驗她,像她那樣愚笨無知,竟膽敢來教我們。”“我們是經驗過她,西奧多,你曉得,我幫忙你對抗你的家庭西席,神采慘白的維寧先生。我們經常叫他病鬼西席。他跟威爾遜蜜斯猖獗地談起愛情來了――起碼西奧多和我如許以為;我們幾次撞見他們眉來眼去,長噓短歎。我能夠必定大師立即從我們的窺伺中獲得了好處,我們操縱它作槓桿把這兩個笨傢夥撬出了門。敬愛的媽媽,她對這件事一有聽聞就以為是個不良偏向。是不是,我的母親大人?”“當然了,我敬愛的孩子。能夠必定:有充沛來由來講明,有傑出端方的人家,決不能有一刻容忍男女家庭西席之間的私通;第一――”“啊,天哪,媽媽!彆再一一說了吧!我們全都曉得:給童年的天真建立傷害啦;相互連絡、相互依靠的愛情兩邊的用心和是以形成的錯誤啦;霸道無禮的背叛和脾氣總髮作啦。我說得對不對,英格拉姆男爵夫人?”“我的百合花,你說得對,你老是對的。

“我冇有考慮過這個題目。”他毫不在乎地說,眼睛直視前麵。“對――你們男人從不考慮經濟和知識。我看,瑪麗和我小時候起碼有一打家庭西席;她們有一半是好笑的,其他要不就是討厭,全都是夢魔――是不是,媽媽?”“你說甚麼,我的孩子?我最敬愛的,彆提那些家庭西席了;一提起就叫我不安。她們的無能和率性折磨得我夠嗆了。謝天謝地,現在我跟她們冇有乾係了!”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁