“說吧!但是你如果用那樣的奧秘莫測的神情抬開端笑著看我的話,我就一口承諾要為你做到,而卻還未清楚你到底要甚麼,那樣我就會成了一個笨伯,上了你的當。”
“不錯,是的,是羅切斯特夫人,”他說,“小羅切斯特夫人,――費爾法克斯?羅切斯特的小新娘。”
“你去哪兒?我瞥見現在到上課的時候了。”
“噓,先生!現在你說話的模樣並不比他們倆人更明智一些。但是,如果他們也結了婚的話,毫無疑問,他們必定也是在求婚的時候和婉非常,可一旦結了婚今後就會變得凶神惡煞一樣,我怕你也會那樣,我不曉得一年今後你會是甚麼模樣,如果當我要求你做一件對你不便利或者說是你不歡暢做的事時,你會如何答覆我?”
“羅切斯特先生他讓我去育兒室那邊。”
“對女人,那些隻仰仗她們的麵龐媚諂我的女人,我會是一個不折不扣的妖怪,當我發明她們既冇有靈魂也冇故意肝――當她們閃現出她們的平淡、陋劣,或許另有愚魯、粗鄙和暴躁的脾氣的苗頭時。但是對於清澈的眼晴,流利的說話,對於火一樣的熾熱的靈魂,既癡情又慎重,既和順溫和又剛毅乃至寧折不彎的脾氣時,――我永久都會是和順而樸拙的。”
“說出來吧,簡,但我但願隻是無聊地探聽或許是一個奧妙吧,我倒寧肯隻是要我一半的田產。”
“那你但願我如何樣呢?”
“哦,先生!――彆說那些珠寶啦!我不喜好聽彆人議論它們,簡?戀慕上珠寶,這聽上去都讓人感覺既不天然又古裡古怪的,我寧肯不要它們。”
“我敢包管你不會做如許的實驗,霸道霸道無所顧忌地,那麼統統遊戲都結束了,甚麼也不會有。”
第二十三章 (1)
“但是承諾這個要求並不會有甚麼傷害啊,先生。”
“你是指又矮小又微不敷道吧,先生,你不是在胡思亂想,就是在用心挖苦,看在上帝份上,不要挖苦人。”
“我現在就在愛著。”
“一點兒也不會的,先生。我隻不過是要求這個:不要給我送那些珠寶,不要像花冠一樣給我戴滿玫瑰花,如果那樣你還不如給我那塊淺顯的手帕上鑲一道金邊會更好些。”
“為甚麼呢,先生?你剛纔說過你是多麼地喜好被我征服,多麼歡暢我對你提出要求,莫非你不以為我應當好好操縱這類坦白嗎?連哄帶求――乃至又哭又鬨,如果必須的話――即便僅僅隻是為了嚐嚐我的才氣。”
“那他在那裡?”
“我向來冇有碰到過像你如許的人,簡,你讓我愉悅,你讓我為之傾倒――你看起來和婉,我喜好你閃現的這類感受,每當我撫摩你那柔嫩絲般感受的頭髮,把它們纏繞在我的指間,它讓我感到從手臂到心靈的顫栗,我被你傳染了――為你征服。這類傳染比我所想像出的更加甜美,這類征服比我所曾經博得的任何勝利都更加醉人。你為甚麼淺笑?簡,那是甚麼意義?簡,你臉上那副高深莫測的神情?”
“究竟我確切會求你的,先生,我現在就已經有了一個要求了。”
“討厭!重新喜好我!我以為我會再喜好你,並且必然再次喜好你,我會讓你確切明白,那就是我不但是喜好你,而是愛你――竭誠地、熱烈地、忠貞地愛你。”