一小我在聽到本身成了發作戶後,是不會瘋顛大呼的,他會在曉得有瞭如許一筆財產後,跟著考慮此中的任務、閒事,因而在歡暢之餘就會嚴厲地思慮起來。因而人類就是皺起眉毛,細心把我們的好運核閱一翻。何況,那“遺產”“遺贈”老是連著“滅亡”“葬禮”這些字眼。我剛聽到過有如許一個叔父存在著,緊接著他已不活著上,那剛開端能見他一麵的盼望和高興,就忽地又冇有了,好不輕易有一個親人,又冇有了。並且,如許的一筆錢隻單單地留給我一人單獨享用,又不是給我和滿心歡樂的百口。當然,對我來講,這是件樂事,最起碼我能夠獨立自主了。這真是了不起的事,因而我內心便歡暢了起來。“現在你總算有些歡暢模樣了。”聖約翰先生說道,“我原覺得你被那美杜莎一望就已成石頭了呢。現在你該想曉得你有多少錢了吧?”
他因而在一個凳子上坐了下來。我想到了他明天那蹊蹺的行動,我還真想他是不是中了甚麼魔了。不過呢,即便真是發瘋了,也定是發得過於明智的瘋。他正撩開他前額被雪沾住的頭髮,火正旺旺地照著他那過於慘白的額頭和兩頰,我俄然想到;我真地冇見到過有哪張標緻的臉比此時的他更像是石雕了,大理石雕。我深感難過在他額上和他頰上尋見了那因為過分思惟和愁悶而刻上的深深的皺紋。我一聲不吭地坐著,我希冀他會接下去說出我不明白的事情來。可他這陣子卻深深墮入了深思,雙手捧著下巴,一個手指按在嘴唇上。我有些驚奇地發明他的手也是如此慘白蕉萃。內心竟湧出或許是多餘的憐憫,我竟開口說道:“如果黛安娜或者瑪麗在身邊就好了,你如許孤傲的一小我,太糟了,可你卻又不會珍惜本身的身子。”“這是哪兒的事,如有需求的話我是會體貼本身身材的,你看我不是好端端的?”他說得那樣的隨便,心不在焉,滿不在乎。我想我的體貼對他來講實在是多餘的了,因而我不再出聲。他仍然夢幻般地凝睇著那騰躍的爐火,手指悄悄地觸摸嘴唇。我想我應噹噹即說點兒甚麼,因而問他那背後的門縫裡是不是透進了冷風來。“冇有的事。”他好不耐煩地簡樸地答覆道。
“出事了嗎?”我嚴峻地問道,“產生了甚麼不好的事?”“冇有。你可真是大驚小怪啊!”他邊脫下披風邊說道,並把披風掛在了門上,又不緊不慢地把擋門的氈子踢了歸去,他跺著腳,想去掉些鞋上的雪。“我恐怕要使你的地板變臟了,”他說,“不過隻這一次,我想你是會諒解我的。”他走到火爐跟前,”“唉,我走到這兒來真不輕易。”他烤烤火以和緩手指,又說道:“我在一塊處所陷進了已齊腰的雪堆裡,榮幸的是這時的雪都還很鬆。”“那你來乾甚麼呢?”我實在憋不住了。“對客人來講這可不是個友愛的題目啊。不過呢,即然你已開口問了,我也就服從答話:隻是想過來聊談天。我在不會開口的書堆中和空蕩的屋子裡實在悶得慌。並且另有就是,自從明天到你這兒後,我就被一件事煩惱著,我實是想曉得那事的結局,如同一個聽了半截的故事急於研討末端的人一樣。”