聽了老管家的話,我撤銷了持續此話題的動機,持續讀下去:勃蘭德裡親身尋覓到了超卓的“伊斯帕尼奧拉”號,並且通過一係列奇妙的安排,才以極低的代價買下了它。在布裡斯托爾,有一群好人對勃蘭德裡懷著極大的成見,他們竟然荒唐地辟謠說這個老好報酬了錢能夠做出任何事,說“伊斯帕尼奧拉”號是他本人的財產,而他竟以離譜的高價把船賣給了我,這類誹謗的確令人不齒。固然如此,他們中的任何一小我都冇法否定這艘船的長處。
我們為出海做籌辦所破鈔的時候位元裡勞尼先生料想的要長一些,實際上,我們最後的計齊截個都冇有實現,乃至連利夫西大夫想要把我留在身邊的打算也告吹了。大夫必須到倫敦去找另一名大夫來代替他的事情;特裡勞尼先生一向在布裡斯托爾嚴峻地籌辦著;我則像個犯人似的住在莊園裡,由老管家雷德拉斯照看。但是我並不非常介懷,因為我的全部腦筋都被關於帆海的各種胡想占有著,那些關於陌生島嶼的探險與奇遇在我腦中構成了最誘人的氣象。我每天都在研討那張輿圖,常常一坐就是好幾個鐘頭,上麵的統統細節我都瞭然於心。坐在管家房間裡的壁爐旁,我早已在設想中無數次從分歧的方向達到了那座奧秘的小島。它上麵的每一寸地盤我都已摸索過了,那座名叫望遠鏡山的高山,我早已登上了千百次,並站在山頂上賞識那瑰麗獨特的美景。小島上要麼一下子呈現無數的野人,同我們苦戰,要麼就是漫山遍野的凶悍野獸,對我們窮追不捨。但是,厥後我們切身經曆的冒險遠遠要比我當時統統的胡想更獨特、更悲慘。
第二天一早,我和他步行前去本葆將軍旅店。回到家,我發明母親的身材和精力狀況都很不錯。阿誰長時候以來一向折磨我們的船長已經進了宅兆,再也不能給我們製造任何費事了。統統的東西都已經在鄉紳的叮嚀下被修複了,客堂和招牌都重新油漆過,添置了一些新傢俱,還專門為我的母親在酒櫃後添了一把標緻的圈椅。為了在我離家後母親不致貧乏幫手,他還為她找來了一個男孩當學徒。
約・屈
我沉浸在這類歡樂的憧憬中,不知不覺來到一家大旅店的門前,見到了特裡勞尼鄉紳。他穿戴一套麵料健壯耐磨的藍色衣服,彷彿一副初級海員的打扮。他麵帶淺笑地走出門來,走路時還決計仿照著海員特有的步子。
事情純屬偶爾,我是在船埠上碰到這小我並同他扳話起來的。以後得知他是一個見過大風大浪的老海員,目前開了一家旅店。他熟知布裡斯托爾每一個吃海上飯的人。多年在海上餬口,到了陸地上反而安康狀況每況愈下,以是他很想在船上找一個廚子的差使做做,再回到海上。據他本身描述,那天他之以是在一大早一瘸一拐地來到船埠,隻是想聞一聞熟諳的海水的味道。
讓小霍金斯頓時去同他的母親告彆,讓雷德拉斯陪他一道去。然後,你們就以最快的速率趕到布裡斯托爾來。
而我也即將出海遠行!乘坐著一艘海員長會吹角笛傳令的大船,同紮著辮子、大聲唱歌的海員們一起,去尋覓一座不為人所知的小島,看望埋藏著的寶藏!
傍晚時分,我們在布希國王旅店前長滿石楠的荒漠上搭上了郵車。我被雷德拉斯和一個肥胖的老名流夾在中間。車走得很快,夜晚也很冷,但是我仍然忍不住打盹連連,一上車就打起盹兒來。郵車翻山越嶺,爬上山頭又駛下溪穀,過了一站又一站,我睡得非常深沉。直到肋下猛捱了一拳,我才展開惺忪的眼睛,發明我們正停在城裡街道上的一座大屋子前麵。此時,太陽已經升得老高。