浦愛德生在中國,能聽懂漢語,卻看不懂,需求老舍念,她隨即用英文記錄下來,再加工潤色。開初如許的合作老舍不覺如何,厥後返國心切,他嫌費時候,就跳著讀了。《四世同堂》英譯本1951年由美國哈科特和佈雷斯公司出版,取名為《黃色風暴》。其第三部在海內隻頒發了前20章,從21-33章,冇有頒發過中文版,因為原稿厥後找不到了(是老捨本身找不到,丟了,還是被上海的出版商弄丟的,不得而知)。以是現在《四世同堂》的最後13章,就是從這個英文縮寫本翻譯過來的,很多細節、味道、英文縮寫本出版時刪去的內容等等,都不再能規複原貌(當然,假定冇有這個簡易本的話,最後的章節也就永久失傳了。)