琰羅第二句翻譯古希臘語的詩句響起:
一名名希臘人,奮力的鼓掌,乃至有一些人,流下了打動的淚水。
如許瑰麗的畫麵,超出設想!希臘人在詩歌中,喜好應用潤色詞語,比如阿那克裡翁的詩句“目光傲視如處女的少年”――將少年用“處女”這個詞潤色,也算設想力奇特了,但如何能與這一句比擬?
70多歲的白叟索福克勒斯,擦拭著眼角的淚痕。
琰羅念出了第一句後,特地逗留一段時候,這是考慮接下來的詩,翻譯成甚麼樣的古希臘語句子,同時也給了希臘人們,體悟、思考的時候,一名名學者,低聲的相互會商。
莫非廣場舞,在2500年前的古希臘也有龐大殺傷力?
他挑選了一首樂府詩。
“這句詩,開首是‘你們瞥見了嗎’,用疑問勾起人的獵奇心,還特地點出了‘看’,然後立即就是一副,超出任何人設想的萬紫千紅大海畫麵,美輪美奐,實在太冷傲了!”
做為文明繁華,藝術高度發財的城邦,雅典無疑是非常感性的,琰羅的第二句詩,讓很多白叟,不管淺顯百姓,還是議員和元老,乃至連在朝官伯裡克利,都心中哀傷。
在古希臘,詩歌的生長確切繁華,但與中國比擬實在差遠了,不過說話的斷絕也是一重停滯。
“啪啪啪!”
足足過了5分鐘……
這個少年,名字叫做阿裡斯托芬,固然現在還不著名,究竟上他就是今後古希臘的“笑劇之父”!連三名悲劇大師,都不在他的眼中,現在卻對琰羅自歎不如。
彷彿千萬隻眼睛來望你。
固然改了,但結果很好,這“李白聽了想打人”的第一句詩,立即就鎮住了場子!
琰羅的聲音,仍在持續,但一掃先前的感概腔調變激昂:
但還是對峙著,前來旁觀。
“這一句詩,如此豪放!”
見四周的人們,看向本身,他麵色震驚的說道:“你們的存眷點都在海,冇重視前麵的:彎彎的河水從天上來嗎?莫非,你們遐想不到,這裡的河,指的是甚麼?有甚麼河水,是從天上來的?”
琰羅冷靜思考,他俄然想到了現在的雅典,是在最繁華的期間,物質豐富,人們尋求文明與吃苦,百姓們崇拜宙斯,尊敬雅典娜與阿波羅,但最愛好的一名神靈是:
我情願變作天空,
琰羅吟誦的並不是“最炫民族風”,固然這包含了最炫民族風的歌詞……而是李白的“將進酒”。
“妙,妙啊。”這個老頭沉醉的感慨著。
《詩經》、《樂府》、《楚辭》這些古詩歌集,近似絕美的詩句“蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方”,漢語特有的韻律,翻譯成古希臘語,也就落空了美的意境。
“銀河!”一個老的站立不住,被中間兩名年青人攙扶著的白叟,艱钜的吐出瞭如許一個詞彙。
“我是雕鏤匠索佛洛尼斯科斯,蘇格拉底的父親!我要親手為他刻一座雕像!”
“你們瞥見了嗎?暉映在鏡子當中的容顏,早上還是芳華充滿生機,早晨一頭栗色長髮,就變成了絲絲白雪。”
將進酒,原詩第二段:“君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪”――也被琰羅魔改了。
剛纔華昏疇昔的歐裡庇得斯,現在已經復甦,他咂著嘴,彷彿是在咀嚼這一句詩文的滋味。