勞倫斯:快將你那草率的手放下!你還算是個男人嗎?你的精神是一個男人的模樣,而你的眼睛卻流著婦人的眼淚;你的鹵莽的行動,就像掉在圈套裡的野獸那不成理喻的嚎叫。你這男兒的賤婦,你此人身的牲口!我真地意想不到你竟是如此地草率浮滑。提伯爾特已經被你殺死了,莫非你還要用這雙手來殺死本身?你可曾想到用這類罪不成赦的暴舉來對待本身正如同殺死了阿誰疼你愛你,冇有你便冇法存活的老婆嗎?你為甚麼要怨天尤人,抱怨本身生錯了時候?你竟然想如此殘暴地戮滅本身的生命,全然不顧六合造你的艱苦。
奶媽:姑爺,這是蜜斯托我拿來送給您的戒指,請您頓時解纜,天氣已經不早。
第三章3同前。勞倫斯神甫的寺院
羅密歐:奶媽!
羅密歐:放逐!開開恩,還是奉告我“死”吧!“放逐”這兩個字,對我來講更可駭於死。
羅密歐:“放逐”!又是“放逐”!我纔不聽甚麼狗屁哲學!除非哲學能夠送我一個朱麗葉,把這所都會遷徙,將親王的訊斷竄改,不然它就一文不值!不要再說了吧。
勞倫斯:天!門敲得那麼響!――是誰?快點起來,羅密歐,他們要抓住你了。――等一下!――快站起來吧;(叩門聲)藏到我的書房中去。――頓時就來!――主啊!你為何如此不聽話!――來了!來了!是誰在內裡把門敲得這麼響?你是甚麼人?從那裡來?有甚麼事?
羅密歐:不,我不會躲,除非追蹤人的眼睛,會讓我從心深處收回的痛苦嗟歎所構成的雲和霧給遮住。(叩門聲)
呸!哼!你白長了一副堂堂的七尺之軀,空備了滿腔的熱忱和聰明,而你所想的倒是親手將之毀去,這如何對得起你那堂堂的七尺之軀和滿腔的熱忱和聰明?你那偉岸的儀表隻是一副空皮郛,冇有一點男人漢的豪情;你的海誓山盟隻是滿口的胡言,把你所摯愛的戀人行刺;而你的聰明早已經變成了冇法把持的船舵,不再能指導你的行動,把持你的豪情,就像是本用來自我庇護的火藥,因為裝進了一個傻瓜兵士的槍膛,因為不知如何去用而將本身的肢體破壞。起來吧,傻孩子!幸而你冇有打動到他殺,因為朱麗葉仍然好好地活著,這是你的第一個榮幸。你未被提伯爾特所殺,反而把提伯爾特殺死,這是你的第二個榮幸。
[羅密歐上]
羅密歐:不!你又要跟我談甚麼放逐。
勞倫斯:天哪!瘋子的耳朵都聽不到東西。
羅密歐:剛纔你提起了朱麗葉,是嗎?她的環境如何樣?我們的新婚之歡已被我用她的兄長的血液玷辱,她可曾以為我是一個殺人的凶犯?她在哪兒?她到底如何樣?我的這位奧妙的新娘,對我們這一段未果的愛情到底是種甚麼態度?
[奶媽上]
勞倫斯:他的訊斷比猜想的要漂亮很多,他並未宣佈結束你的生命,而是宣佈將你放逐。
羅密歐:莫要議論你所感受不到的事情,如果你年青如我,具有朱麗葉如許一個斑斕的戀人,殺死提伯爾特的時候結婚還不到一個小時;如果你像我一樣墮入狂戀,像我一樣被人放逐,當時你纔有權力發言,並如我現在普通拉著本身的頭髮,倒在地上,為本身測量一個能夠居住的宅兆。(內叩門聲)