羅密歐與朱麗葉_第16章 5同前。朱麗葉的臥室 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

凱普萊特夫人:喪失固然令人痛心,但用眼淚卻哭不回你那落空的親人。

凱普萊特夫人:哎喲,天哪!你瘋了嗎?

朱麗葉:你現在就要走了嗎?離天亮另有挺長時候呢。那讓你的耳膜吃驚的聲音,是夜鶯而不是雲雀;它每晚都在那棵石榴樹上唱歌。那真的是夜鶯歌頌,信賴我吧,愛人。

朱麗葉:不,那亮光不是晨光,我明白,那隻是劃過天涯的流星,要在徹夜為你撲滅火把,把你去曼多亞的門路照亮。是以再多伴隨我一會兒,莫要焦急走。

凱普萊特夫人:那是因為阿誰該殺的惡人仍然活著間存活。

朱麗葉:在我看到羅密歐死在我麵前之前,我永不會滿足的。我的心如此地為一個親人在喪失而哀思萬分。母親,如果您確切找到瞭如許一個情願帶毒藥的人,該必然讓我親手來把毒藥配置,然後再讓羅密歐服下,讓他就如許安眠。唉,這多麼令我難過,我隻能說說他的名字,而冇法趕到他的身邊,我必然要親手抨擊那將他行刺的人,因為我是那麼至心腸愛他。

朱麗葉:這些話但是你的心中所想?

凱普萊特夫人:你莫活力了,仇我們是必然要報的,不要哭了。這個被放逐的凶手現在已經去了曼多亞,我要派一小我到那兒去,把他用一種不常見的毒藥毒死,讓他早點兒去見提伯爾特;我想阿誰時候你必然能夠放心了。

[羅密歐及朱麗葉上;兩人在窗前]

奶媽:行了,那麼讓我來對你說。羅密歐已經被放逐;我能夠指天發誓,他再也不會返來看你,除非他偷偷地跑返來。既然已經生長到這一步,那麼最好的體例,我覺得就是嫁給那位伯爵。啊!他是如此崇高的一名名流!跟他比擬,羅密歐就像一塊抹布。蜜斯,巴裡斯有一雙比鷹眼還要標緻的綠色的敞亮的眼睛。說句不該該的話,這第二個丈夫遠遠好過你的第一個丈夫;或許這麼說是不對的,但你的第一個丈夫固然還活著,但卻一點都不會對你有甚麼用處,跟死了也就冇甚麼兩樣。

朱麗葉:你就如許分開了我?我的朋友,我的愛人,我的夫君!我是如此渴求曉得你的動靜,在每天的每一小時,因為一分鐘就是很多天疇昔。啊!如此算來,等我們再見麵的時候,我已經不曉得老得像甚麼了!

[凱普萊特及奶媽上]

朱麗葉:你說甚麼凶手,母親?

凱普萊特夫人:(在內)喂,你起床了嗎,女兒?

凱普萊特夫人:就是阿誰該死的羅密歐。

朱麗葉:我是多麼歡暢能在如此不快的時候聽到好動靜啊!到底是甚麼事呢,母親?

凱普萊特:等一下。說清楚一點,說清楚一點,夫人。甚麼!她竟不想嫁人?她竟不體味我們的美意?她不對勁嗎?像她如許一小我,我們幫她找瞭如此一名高貴而又漂亮的新郎,她竟然還不曉得這究竟有多少榮幸?

朱麗葉:冇有人曉得我是多麼難過,莫非上天一點兒憐憫之心都冇有?啊,不要分開我吧,我敬愛的母親。請您將這門婚事向後提早哪怕一個禮拜,不然,就請您把我在提伯爾特的宅兆中間把我安葬吧。

朱麗葉:求求您了,好爸爸,我跪下來求您,請您聽我把話說完吧。(跪下)

朱麗葉:我彷彿有點抱病,母親。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁