巴裡斯:因為提伯爾特的死,她流了太多的眼淚,以是我冇有跟她談些甚麼,因為維納斯是不會在一間愁雲覆蓋的屋子裡展露淺笑的。神甫,之以是她的父親如此急著讓我們結婚,是因為看到她整天不斷地墮淚,怕她過分悲傷會出甚麼事情;一小我呆在屋子裡最輕易無端哀思,如果有人作伴,或許能夠為她解除哀思。現在您應當明白為甚麼我們要倉促結婚了。
朱麗葉:或許你是對的,因為它不屬於我本身。神甫,您現在但是正忙?是否我該在晚點兒的時候再來?
巴裡斯:不準你欺負它,因為那張臉是屬於我的。
勞倫斯:天然便是如此。
勞倫斯:快停手,女兒。仍然另有著一絲但願,而要對於這非常的變故,必須用一種特彆的伎倆。如果你具有了寧肯一死也不肯嫁給巴裡斯的決計,那麼為了逃過一場熱誠,你必然也情願一試一種跟死相差無幾的體例;如果您情願冒一下風險,那我就奉告你這個彆例。
勞倫斯:給你。走吧,但願你意誌果斷,前程光亮!我會頓時派一個弟兄飛奔到曼多亞把我的信交給你的丈夫。
巴裡斯:您必然會情願在我的麵前奉告我您愛我,我信賴。
朱麗葉:我情願向您坦白我愛他。
巴裡斯:莫要向他否定您愛我。
勞倫斯:就在禮拜四嗎?這未免也太倉促了。
巴裡斯:我冇有膽量滋擾你們的懺悔。再見吧,朱麗葉,留著這一個純潔的吻,我會在禮拜四一早去把你喚醒。(下)
[勞倫斯神甫及巴裡斯伯爵上]
[朱麗葉上]
巴裡斯:或許禮拜四便能夠成為究竟,愛人。
朱麗葉:啊!隻要能夠不與巴裡斯結婚,我寧肯從那邊矗立入雲的塔頂上跳下;我寧肯盤跚行走在盜賊出冇、充滿毒蛇的山路上;我寧肯與吼怒的棕熊舒展在一起;或者在夜裡把我關到滿是屍身的地牢中,把我的身材用那無數陳死的枯骨,黴臭的肢體和那冇有了下顎的焦黃的骷髏來堆積;也能夠讓我到一座新墳中去跟死人同枕――隻要能夠讓我活著做我愛人的純粹的老婆,我能夠一點都無所害怕、無所遊移地去作任何令我聽來毛骨聳然的事情。
朱麗葉:如果必須這麼做,那比起劈麵承認,倒是背後承認要更好很多。
朱麗葉:伯爵,在我成為你的老婆以後,或許您能夠這麼稱呼我。
巴裡斯:是我的嶽父凱普萊特想如許做的;既然他如此地焦急,那我也不肯再向後遲延。
勞倫斯:哀思的女兒啊,我現在就有空。伯爵,我不得不請您分開一會兒了。
朱麗葉:伯爵,我所說句句是真,都是對著本身的臉上所發,並無一句誹謗。
朱麗葉:究竟是如何也製止不了的。
巴裡斯:惹人垂憐的人啊!你的斑斕已經被眼淚腐蝕。
朱麗葉:如果我作了答覆,便變成了向你懺悔。
勞倫斯:好,那就把你的刀收起,高歡暢興地回家去承諾與巴裡斯結婚。明天就是禮拜三了。明天早晨莫讓你的奶媽睡在你的屋裡;等你上床以後,就把我現在給你的這個藥瓶中的藥都喝掉,那麼你的滿身血液中便會流過一陣令人昏眩的寒氣,接著你的脈搏和血管便會不再跳動。能申明你還活著的熱氣和呼吸都會消逝,而你的麵色會變成死人般的白;你的眼瞼也將垂下,如同生命的白天被死人的手關上;而你身材的任何部分都會變得如死人一樣地生硬酷寒。這類跟死完整分歧的狀況會持續四十二個小時,然後你便如同大夢剛過一樣地復甦過來。他們會發明你已經死去,在那巴裡斯淩晨催你起床的時候;然後,按照我們國裡的常例,你會被穿上盛裝安葬在凱普萊特族中先人的宅兆裡。在此同時,我會寫信奉告羅密歐我們的打算,把他頓時找到這兒來,我們兩個便會守在你的墓旁,當你醒來以後,便讓羅密歐當夜就帶你去曼多亞。隻要你能對峙一下,不悲觀、穩定卦,你必然能夠用這個彆例來製止這場災害。