羅密歐:神甫,晨安。
羅密歐:羅瑟琳?噢,不是,神甫。阿誰名字及其帶給我的憂愁,已被我十足放到了腦後。
勞倫斯:上帝寬恕我們的罪過!莫非說你跟羅瑟琳在一起?
又是讓群生安眠的墳場,
金色的陽光呈現在天涯的雲梢,
[勞倫斯神甫提籃上]
羅密歐:你還讓我把愛情深深地安葬。
[羅密歐上]
讓它們將我的籃筐裝滿,充分我的背囊。
而吃下它卻反而會中毒不醒。
能夠將耐久的頑症醫治;
陣陣烏雲被金輪擯除得逃離,
羅密歐:太好了!頓時解纜吧,我已經迫不及待了。
勞倫斯:上帝保佑你。那是誰?一早便在用輕柔的聲音將我呼喊了。我的孩子,必然是甚麼苦衷讓你如此夙起。老年人之以是易於失眠,是因為憂愁的原因,而身心健旺的年青人,應當一上床便能沉甜睡去。因此,你定是因為有甚麼苦衷,或是一夜未眠,才讓你明天如此夙起。
在巨大的太陽展開昏黃的睡眼,
勞倫斯:把話說清楚一點吧,好孩子,若要我的幫忙,就老誠懇實向我把環境說清楚。
都有善與惡的幾次鬥爭;
勞倫斯:含笑的拂曉代替了不甘心的黑夜,
勞倫斯:如許纔是我的乖孩子。那你是身在那邊呢?
也會對人間有一份本身的進獻。
而善果偶然卻來自險惡。
勞倫斯:啊,你這個還冇有唱過愛情入門之歌的小夥子,羅瑟琳早已看出你對她的愛隻不過是在拾人牙慧。但是一起走吧,你這個花心的孩子,我願為了一個啟事此助你一臂之力;如果你們兩家能夠因為你們的連絡而冰釋前嫌,那將是維洛那城亙古的幸事。
羅密歐:本相是如許的,凱普萊特那美好動聽的女兒,已完整捕獲了我心中的一片癡情。而她,也如同我愛她一樣地愛著我;萬事皆已備好,隻等你開口承諾幫忙主持那崇高的婚禮了。至於我們是在何時何地相互深深墮入的愛河,和我們是如何地相互互換了海誓和山盟,我都會在今後漸漸講給你聽;但敬愛的神甫啊,請不管如何都承諾我明天幫我們主持婚禮。
大地是那萬物生靈的母親,
即便那無知的枯樹惡菱,
勞倫斯:這竄改來得多麼地快!莫非轉眼間你便將本來你所深愛的羅瑟琳遠遠地丟之腦後了嗎?唉,如此說來,年青人的愛情是變幻莫測,涓滴冇有誠信的。耶穌,我的主!為了你愛的羅瑟琳,你曾流過多少悲傷的眼淚,直把你那誘人的臉龐洗瘦!你曾經華侈了多少的鹹水來增加你那有趣愛情上的悲傷!你噴向天空的哀怨還未被太陽除儘,你昔日的嗟歎還在我昏聵的耳朵中盤繞;看,就是你本身的臉頰上仍然殘留著一絲未被拭去的淚痕。如果人仍然是你的話,那這些哀痛都不會是子虛的,那你是屬於羅瑟琳的,而收回的這些感慨也是屬於她的;你竟然移情彆戀了嗎?莫說女人的水性楊花吧,男人亦是如此地不能對峙、朝三暮四。
再良好的米穀也會讓生命塗炭。
勞倫斯:但我未讓你埋掉舊愛後便另尋新人。
第二章3勞倫斯神甫的寺院
發脾氣擦乾深夜那淋淋露水之前,
羅密歐:不要再指責我了,此次跟之前完整分歧,此次我們是情投意合。
我要摘下這奇花異草,