邁丘西奧:他媽的,這該死的羅密歐明天早晨是否冇有回家?他到底跑哪兒去了?
邁丘西奧:猜得真是夠有禮的。
邁丘西奧:哼,最壞的也說好?對了對了,有事理,有事理。
奶媽:我就對她說您立下了誓詞,如許就表白您是一名謙謙君子。
羅密歐:挑出來的嗎?
第二章4同前。街道
[奶媽與仆人彼得上]
奶媽:多會說話的嘴啊,他說“不知自愛”。各位先生,你們誰曉得年青的羅密歐在甚麼處所?
奶媽:如果您就是阿誰羅密歐,那我有句奧妙的話要奉告您。
邁丘西奧:看看看,這莫非不遠強於那卿卿我我的談愛情?羅密歐,你的涵養和脾氣又跟大師再次符合。實話說吧,愛情就是阿誰弱智的孩子,四周亂跑,伸著舌頭流著口水,尋覓著小洞來把他那根棍子往裡塞。
邁丘西奧:你看他那孤傲的神采,如同一條風化的鹹魚。啊呀!你如何就答應那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。現在他又要叨唸彼特拉克那有趣的詩句了。固然羅拉有一個能寫詩的戀人,但比起他的戀人來也不過是個做飯的丫頭;狄多倒是個肮臟的老村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽女人;而海倫、希羅都是淫蕩的妓女;提斯柏或許有一雙斑斕的灰色大眼睛,但仍不能與之對抗。敬愛的羅密歐先生,以法國式的還禮向你的法國褲子致敬。你可知你昨晚跟我們開了一個多大的打趣。
班伏裡奧:她要請他共進晚餐。
奶媽:各位先生,晨安。
班伏裡奧:不,我的意義是他必然會接管應戰。
班伏裡奧:我問過他的仆人,昨夜他冇有回家。
羅密歐:我頓時就來。
邁丘西奧:那是一公一母兩條。
邁丘西奧;本來是一個拉皮條的!來啦,來啦!
奶媽:莫非到晚安的時候了嗎?
羅密歐:但是奶媽,你歸去奉告她甚麼呢?我還冇有說呢。
奶媽:太好了,我就如許轉告她。上帝啊!她聽了以後定會滿心歡樂的。
邁丘西奧:老夫人,再見。(唱)再見吧,我的好女人!(邁丘西奧、班伏裡奧下)
邁丘西奧:也就是說,你也隻幸虧當時的景象下把腿彎一下了。
奶媽:我的扇子,彼得!
羅密歐:包涵吧,邁丘西奧,我之以是冇顧到禮節,那實在是因為景象的緊急。
邁丘西奧:晚安,這位太太。
邁丘西奧:我們的笑話如牛皮糖一樣越拉越長。
羅密歐:你的意義是道個歉。
羅密歐:來甚麼了?
奶媽:再見!先生,你可知這個滿口胡言亂語不知所雲的傢夥是甚麼人?
羅密歐:那請你辨一下我腳上鞋子上的花可也是挑出來的?
班伏裡奧:凱普萊特那老不死的侄兒提伯爾特,送了一封信給羅密歐的父親。
班伏裡奧:提伯爾特到底工夫如何?
邁丘西奧:用扇子將她的臉遮起來吧,彼得,因為她的扇子要美過她那張臉。
邁丘西奧:讓那些裝腔作勢的傢夥去見鬼吧。這些奇形怪狀的東西!說甚麼“看那一條魁偉的男人!好一把鋒利的刀刃!好一個風騷的女人!”我說白叟家,碰到這麼一幫滿口外來語的蒼蠅可真是宿世作孽!這些隻知追逐新潮的混蛋,新潮得從老闆凳上直往下摔:“唉喲!我的屁股!唉喲!我的屁股!”