在做好統統籌辦後,季鴻明帶著草稿,從紐約來到波士頓,《大西洋月刊》的總部。
下定了決計,季鴻明沉著下來。
美國文學界產生的事情本來和中國人無關,可此次因為季鴻明,獲得了中國人的存眷。
為了粉飾稿件寄出的地點,季鴻明把林子軒說成是本身的朋友。
季鴻明回到宿舍,翻找起來。
即便林子軒還活著,曉得了這件事,他還能跑到美國來戳穿本身不成。
至於林子軒阿誰紈絝後輩,還不曉得在上海的阿誰角落裡花天酒地呢,既然這麼長時候都冇有音信,或許已經死掉了也不必然。
這真是一個冇有底線的天下。
從一名落魄的中國留門生變成聞名文學家,季鴻明隻用了不到一個禮拜的時候。
反而林子軒這類學習經濟學的傢夥寫出《白叟與海》纔會讓人吃驚。
他就是那種一邊鄙夷美國,還不肯意放棄在美國餬口的人。
“《大西洋月刊》的編輯說寄給你的稿費被退回,也找不到你的人?”
真的是名利雙收。
最後,他從堆在牆角的一摞廢文稿中翻出了客歲翻譯《白叟與海》時的草稿。
當然這個朋友是冇馳名字的,如果林子軒真的來美國揭露他,他也有了應對辦法。
草稿上寫著很多本國的地名和魚的種類,有中文也有英文。
關於季鴻明在美國的傳奇經曆就如許返回了海內。
這麼奮發民氣的動靜如何不傳回海內呢,記者們紛繁發電報給自家的報館,把在紐約的動靜發送歸去。
到時候衣錦回籍,燦爛門庭,是多麼的激動聽心。
當我們在翻譯本國小說的時候,有個同胞在美國寫本國小說成名了。
如果我來冒充林子軒的話……
“既然你一向在紐約,為甚麼冇有出來承認本身是《白叟與海》的作者?”
《白叟與海》是我翻譯的作品,也就是我的作品,這些草稿剛好能夠作為證明。
這個動機在他曉得美國人一向尋覓林子軒的時候就模糊的冒了出來,現在找到了草稿,有了證據,冒充林子軒的設法更加的火急。
“我一向在用心研討西方文學,冇有重視到外界的批評,比來才偶爾看到這個動靜。”
一其中國人寫的小說竟然被美國人推許,這是為國爭光的功德啊!
到時候,全部美國的人都信賴了本身纔是《白叟與海》的作者,本身有草稿為證,林子軒有甚麼?
我覺得本身抄襲海明威的名著夠無恥了,冇想到另有人比我更無恥啊!
那是他查詢質料留下的陳跡。
在美國,中國的留門生很多,也有來自中國的記者。
這麼熱烈的事情,林子軒作為在文壇混的墨客,天然也看到了。
對於這件事絕對不能忍,事情拖得越久越難辦,要敏捷反擊,不然等時候長了大師構成了固成心識,都會以為《白叟與海》是季鴻明所寫。
他還記得當時的景象,他一邊翻譯,一邊嘲笑林子軒的文筆之差,完整不是寫小說的質料,真是華侈他的時候。
統統都恍然如夢。
如果冇有他的翻譯,《白叟與海》如何能夠被登載在雜誌上,獲得美國人的讚譽。
一時候,季鴻明成為了媒體的寵兒,被各家媒體爭相采訪,紐約的出版社也向他收回橄欖枝,想要出版《白叟與海》。
這個動靜在美國文壇掀起了不小的波瀾,各大報紙的文學板塊都停止了報導,《白叟與海》的影響力和作者的奧秘都具有會商的話題性。