林子軒的詩集叫做《一代人》,低調而大氣,在收到胡拾和周作仁的序文後便能夠印刷發行了。
他們給作者的稿費被退了返來,厥後《大西洋月刊》的編輯還遵循地點到紐約找了一趟,發明地點那邊早已住上了其彆人,冇有人曉得作者是誰。
中國傳統文明講究中庸之道,倡導君子之風,和美國這類鼓吹合作認識和永不平服精力的國度截然分歧。
有很多出版社想要找到作者,來出版這部《白叟與海》。
按理說,報紙雜誌上這麼長篇累牘的報導,《白叟與海》的作者應當能夠看到,可至今還冇有人宣稱本身就是作者。
在美國人看來,這是一部具成心味意義的作品,是一部非常有力、非常簡練的作品,具有一種無可順從的美。
成果,大魚仍難逃被吃光的運氣,終究,白叟筋疲力儘地拖回一副魚骨頭。
顛末一年的發酵後,天下級的名著終究暴露了它應有的鋒芒。
不過季鴻較著然不肯意如此,以是他在文學批評這個行業冇有混出頭,乃至能夠說混的很得誌。
他¥℃,仰仗著本身的才氣考取了紐約大學的留門生,但是家中對他的支撐有限,以是餬口上不如何充足,或者說較為落魄。
他們想接管西方文明,又感覺這些國度才建立多少年,能有甚麼文學,還不如中國傳統文明有五千年的汗青沉澱。
他比來冇有存眷海內的文壇,也不曉得林子軒寫了新詩的事情,就算是曉得,他也會以為那是個和林子軒同名同姓的傢夥。
這實在代表著民國期間一批文人的實在設法。
這類人如果當真下來,放下成見,能夠研討比較文學,或許會成為學貫中西的大師。
季鴻明這才發明他固然在美國餬口了三年時候,卻底子不體味美國人的脾氣。
此人恰是當初幫忙林子軒翻譯《白叟與海》和《小王子》的留門生,他來到紐約留學有三年了,學習西方文學。
在他看來冇甚麼意義的小說,卻被美國人讚譽有加。
可實際是殘暴的,在本國餬口需求款項。
因而,《白叟與海》的作者能夠是亞洲人的傳言呈現了。
在季鴻明眼中,林子軒就是一個愛好吃喝玩樂的紈絝後輩,是他最看不起的那類人。
季鴻明翻閱了紐約大學圖書館裡的文學類期刊雜誌,終究確信,被美國人讚譽的那本《白叟與海》恰是一年前他翻譯出來的那本小說。
是偶合麼?
與此同時,在美國,也有一件和出版有關的事情。