巴比倫人和當代的統統民族一樣,開初並不會寫字,隻會畫畫。但是,因為他們在很不便利的東西――泥磚――上描畫,以是刻成的每一個圖形都帶有棱角,乃至連圓都畫成了方形。一段時候以後,這些圖形就不代表全部的字了,而隻代表一個字的第一個綴音。
印第安人所采取的體例是如許的:如果要寫“大海狸”這個名字,就畫上一隻海狸。遵循這個彆例,比如說“бородин”這個姓,是由“бор”和“один”兩個字構成的,“бор”是“鬆樹林”的意義,“один”是“一”的意義,如此一來,我們便能夠用如許的一個燈謎將其表示出來:畫上一排鬆樹和一根表示“一”的線條。
德國粹者格羅特芬勝利地解釋了這類筆墨。他在做這件事情的時候碰到了很大的困難,這是因為他冇有能夠兩種筆墨相互對比的碑文。
對於波斯曆代國王的名字――居魯士、大流士、澤爾士、阿塔澤爾士等,格羅特芬早已爛熟於心,不但如此,他還用這些名字去替代那些楔形筆墨所處的位置。
厥後,格羅特芬又把握了彆的的一些字母。因而,他遵循之前的推理――在統統的墓碑上,國王名字的前麵都寫著國王的封號,比如:“大流士,大王,萬王之王,波斯國君主,眾民族之王。”
顛末很長時候的演變,丹青筆墨逐步地全都變成了字母筆墨。但是,在某些處所,直到現在還儲存著象形筆墨。比如說中國人,他們現現在仍然在用象形筆墨來謄寫,固然他們利用象形筆墨要比我們早很多。像紙啦,火藥啦,瓷器啦,印刷術啦,這些東西,在歐洲人還冇有傳聞之前,中國人早就開端利用了。
在你們當中,莫非冇有人看到過那些圖形字母嗎?我們每一小我都讀過畫著丹青的讀本,在那種讀本上,我們看到字母“A”的中間畫著一個大西瓜,字母“Б”的中間畫著一麵鼓,字母“B”的中間畫著一把叉子,當然也有能夠是其他的甚麼東西,總之,它們的稱呼都是以字母“B”開首的。我們讀的都是如許的字母,可我們當中冇有人會想到用兩麵鼓和兩個西瓜去代替“bаба”這個字。
字母這個東西從一個國度到另一個國度,最後終究來到了我們俄羅斯。如果你翻開輿圖檢察一下,很輕易就能發明它們的路程。
波斯文就如許被勝利破譯了!
不過,喜克索人就這麼做了。他們畫一頭牛來代替字母“A”,因為在他們的說話裡,牛被叫做“алеф”;他們畫一間屋子來代替字母“Б”,因為他們用“бет”來稱呼屋子;他們畫小我頭來代替字母“P”,因為他們管人頭叫“реш”。
字母的觀光
厥後,埃及人終究趕走了他們的“外族統治者”――喜克索人,重新獲得體味放。今後以後,喜克索人的國度就在地球上完整消逝了。但是,他們的字母卻通過地中海沿岸的國度傳到了埃及以東的處所。居住在那邊的塞姆族――以帆海為生的腓尼基人和處置農業、畜牧業的猶太人,仍然利用著他們的同宗――喜克索人的筆墨。
不過,埃及人在用新體例寫字的同時,也儲存了舊有的體例,那就是他們常常會在字母的中間加上代表阿誰字的丹青。這彷彿是因為他們還冇有立即風俗於這類新體例。比方,當他們寫“тн”――意義是書――的時候,就在中間畫上一本書;寫“ан”――意義是魚――的時候,就畫上一條魚。