散騎侍郎王祐,疾困,與母辭訣,既而聞有通賓者,曰:“某郡某裡或人,嘗為彆駕。”祐亦雅聞其姓字。有頃,奄然①來至,曰:“與卿士類,有天然之分,又州裡,情便款然。本年國度有大事,出三將軍,漫衍征發。吾等十餘人,為趙公明府參佐。至此匆急,見卿有高門大屋,故來投。與卿相得,大不成言。”祐知其鬼神,曰:“不幸疾篤,死在朝夕。遭卿,以性命相乞。”答曰:“人生有死,此必定之事。死者不繫生時貴賤。吾今見領兵三千,須卿,得度簿相付。如此地可貴,不宜辭之。”祐曰:“老母年高,兄弟無有,一旦滅亡,前無扶養。”遂唏噓②不能自勝。其人愴然曰:“卿位為常伯,而家無餘財。向聞與尊夫人辭訣,言辭哀苦。但是卿國士也,如何可令死。吾當相為。”因起去:“明日更來。”
時祐得安眠,夜中忽覺,乃呼擺佈,令開被:“神以水灌我,將大沾濡。”開被而信有水,在上被之下,下被之上,不浸,如露之在荷。量之,得三升七合。因而疾三分愈二,數日大除。凡其所道當取者,皆滅亡,唯王文英半年後乃亡。所道與赤筆人,皆經疾病及兵亂,皆亦無恙。初有妖書雲:“上帝以三將軍趙公明、鐘士季各督數鬼下取人。”莫知地點。祐病差,見此書,與所道趙公明合焉。
②唏噓(xīxū):感喟聲。
【譯文】
①豚:豬。
散騎侍郎王祐病得很短長,和母親死彆。過了一會兒,他聞聲通報有客人來,說:“某某郡某某鄉的某或人,曾做過彆駕。”王祐平時也曾傳聞過他的姓名。一會兒,客人俄然就來了,說:“我和你都是讀書人,很有緣分,又是同親,豪情就應更加和諧。本年國度有大事,現在派出三位將軍,漫衍到天下去征集官方的人力和物質。我們這一批十幾小我,是趙公明的參佐,倉促來到這裡,瞥見您有高門大屋,所之前來投奔您。和您乾係和諧,實在太好了。”王祐曉得他們是鬼神,就說:“我不幸病重,很快就要死了。現在遇見您,我就求您救我一命。”那人答覆說:“人生而有死,這是必定的事。死人和活著時的貴賤冇有乾係。我現在領兵三千,需求您,如果您承諾,我就把簿冊之類的事交給您。像如許的機遇實在可貴,您不該推讓。”王祐說:“我老母親年齡已高,又冇有兄弟,一旦我死了,母親的身邊就冇人扶養了。”說到這兒便情不自禁地哭了。那人哀思地說:“您擔負常伯如許的官,家裡卻冇有多餘的財物。剛纔聞聲您與母親死彆,說的話非常不幸。不過,您是國士,如何能夠讓您死呢?我必然極力幫您。”說著便起家走了,說:“我明天再來。”
【譯文】
南頓縣人張助,在田裡種莊稼,找見一顆李子核,想拿起來帶走。他轉頭瞥見一株空心的桑樹,內裡有泥土,因而就把李子核種下去,用喝剩下的水灌溉它。厥後有人瞥見桑樹中竟然又長出李樹,就相互轉告這件怪事。有一個患眼痛病的人,在這株李樹下歇息,說:“李樹神,你使我的眼病病癒,我就拿一頭豬來謝你。”眼睛痛這點小病,漸漸也就本身好了。三人成虎,傳著傳著就變成了瞎子瞥見了東西,遠近傳得很盛。這株李樹下常有成百上千的車馬前來祭奠,酒肉多得很。事隔一年多,張助出遠門返來,瞥見這類景象,吃驚地說:“這裡哪有甚麼神,隻不過是我種下的李樹罷了。”因而他就把李樹砍了。