李文森:“……你到底是如何曉得我在想甚麼的?”
“我隻曉得這本書一向放在地上冇有動過。”
李文森拿脫手機,還冇細心看,就已經感遭到了喬伊強大的存在感:
這是實話。
“我俄然發明……禁慾主義也是一種笨拙的設法。”
“如果你在找摺痕的話,那你找錯了處所,菜鳥探長。”
喬伊垂下眼睛,手裡隔著玄色羊皮手套翻閱著一本他不知從那裡順來的雕花硬皮本:
“……我還是看小說好了。”
李文森不覺得然:
“當然不是。”
從他們走進案發明場開端,這裡的每一粒灰塵,每一頁冊頁,都透著古怪。
“因為某一天我俄然發明……”
最奇特的,反而是兩個最不起眼的細節。
……喬伊的特定簡訊音。
隻是還冇等她思考這個題目兩秒鐘,她口袋裡的手機俄然震驚了一下。
……
……
一個斑斕的英國女人,從未表示過對中文的酷愛,乃至從未表示過她對中國的好感,為甚麼她長年瀏覽,乃至臨死前手裡捧著的聖經,倒是中文版?
劉易斯暖和地問:
李文森把冊頁翻到一百零四篇,公然在書角上瞥見了纖細碳粒的陳跡。
李文森點點頭:
更何況,紙張越軟,越輕易呈現摺痕,而人在蒙受身材上的極度痛苦的時候,要麼捏緊手裡的東西,要麼任東西掉落,如果要往外扔,也會因痛苦而閃現出必然的力道。
“你是說基督教派係下那一群禁.欲主義者?天哪,喬,你應當和他們做朋友……”
“不對勁的處所?”
劉易斯:“你看了這本書好久了,這與案件有甚麼乾係嗎?”
劉易斯和蹲在地上的差人長久地對視了一眼。
“你應當在書脊上找,像這類皮質封麵的書,如果有人悠長地翻在一頁上,就會在這一頁對應位置的書脊上留下摺痕,比折角更具壓服力。”
……等等,貓?
椅子固然詭異得冇有燒儘,但好歹燒掉了一部分,書落在地上,但是那一頁卻乾清乾淨,甚麼炭灰都冇有沾上。
李文森把內心恍惚的感受壓下去,隔著塑料袋從地上撿起一本散開的《耶路撒冷聖經》,書籍是攤開的,正翻到一百零三篇的處所。
一是耶穌受難像。不管是東正教還是上帝教,耶穌的頭垂下的方向都是朝左邊的,這一點福音書上固然冇有細論過,但屬於心照不宣的共鳴,為甚麼獨獨西布莉這一尊,是朝右偏的。
正處於耶路撒冷聖經的詩篇集,第一百零四篇的開篇。
“……”
喬伊把目光從她的臉上移開:
“想啊。”
如果西布莉死時,書就翻在這一頁,為甚麼冇有沾上碳粒?
“那不叫禁.欲主義,那叫隱修主義。”
“你走進案發明場的時候,都是閉著眼睛的嗎。”
“你真的想曉得啟事?”
她的手指如有所思地在冊頁上敲了敲。
彆墅裡,她也未曾瞥見西布莉有擺一件高貴的裝潢品,都是簡簡樸單的東西。但餬口的情調,本身和錢就冇有多大的乾係,咀嚼的來源向來隻是審美和情.趣。
那麼,這本聖經上,為甚麼連一點壓痕都找不到?乃至連翻書的折角都冇有。