“我並不怕甚麼老虎,可我討厭風產生的氣流。你有冇有屏風?”
但是,這棵小苗不久就不再長了,而是開端冒出了花苞,孕育了一個花朵。看到花苞長出一個很大的花蕾,小王子信賴它必然會開出一朵出奇標緻的花。但是這朵花藏在它那綠茵茵的房間裡,遲遲不肯暴露斑斕的容顏,她用了很長的時候來打扮本身。她經心遴選她將來的色彩,慢騰騰地打扮著,一片片地調劑花瓣的位置,她不但願本身彷彿野地裡的虞美人那樣一出世就滿臉皺紋。她要讓本身光豔奪目地來到人間。是的,她是非常在乎標緻的。她用很多天時候天仙般地打扮打扮。然後,在一天的淩晨,剛幸虧太陽升起的時候,她暴露了本身的真臉孔。
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn’t have a screen for me""A horror of drafts― that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature...""At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from―"But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
Chapter 8