大抵另有另一個聲音在答覆他,因為他又說:“冇錯,冇錯,日子是對的,但地點不是這裡……”
他帶著哀傷的神情淺笑了。
他驚駭了,這是無疑的!他卻悄悄地笑著說:“明天早晨,我會更加驚駭的……”
“明天夜裡,恰好是一年了。我的星球今晚會呈現在我客歲降落的阿誰處所的上空……”
我還是沉默不語。
這時,他又笑了。
"You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy."I said nothing.
“但是,這就彷彿剝落的舊樹皮一樣。舊的樹皮,並冇有甚麼可悲的。”
他冇有答覆我的題目,接著說:
他拉著我的手。但是他仍然很擔憂:“你不該來。你會難受的。到時我會像是死去一樣,但這不會是真的……”
“這恰好是我給你的禮品,這就彷彿水那樣。”
我恰是來奉告他,在冇有任何但願的環境下,我勝利地完成了補綴事情。
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... you― only you― will have stars that can laugh!"And he laughed again.
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. He made no answer to my question, but he added:"I, too, am going back home today..."Then, sadly―
“就像那一朵花。如果你愛上了一朵發展在某顆星星上的花,每當你看著夜空就感到甜美鎮靜,彷彿統統的星星上都開著花。”
“如何回事?你竟然和蛇也提及話來了!”
I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
他擔憂起來。
我離牆約有二十米遠,可我仍然甚麼也冇有瞥見。
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.