“那好吧,我號令你打哈欠。”國王說,“好些年來我冇有瞥見過彆人打哈欠。對我來講,打哈欠倒是別緻的事。來吧,再打幾個哈欠!這是號令。”
"I made you my Ambassador," the king called out, hastily.
“我實在忍不住,”小王子慚愧地說,“我長途跋涉來到這裡,還冇有睡覺呢。”
他發明鄰近本身的星球另有小行星325、326、327、328、329和330。是以,小王子通過拜訪這些鄰居星球,開端了他的遠行,如許做是為了找到合適的職業,也為了增加知識。
"Sire― over what do you rule""Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
“你能夠審判本身,”國王答覆說,“這但是世上最難的事情。審判本身比審判彆人要難很多啊!如果你能精確地審判本身,你就是一個真正聰明的人。”
“但是我不肯判任何人極刑,我想我還是應當走。”小王子答覆道。
小王子看看四周,想找個處所坐下來,但是全部星球被國王富麗的貂皮長袍占滿了。小王子隻好持續站在那邊,但是他太累了,他打起哈欠來。
"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have.""I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way.""No," said the king.
國王倉猝搶著說道:“我號令你問我一個題目。”
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.