【翻譯】:
天門開闔,能為雌乎?
【翻譯】:
[1]很多人用”吾不知其誰之子,象帝之先”一句,證明老子用”道”來否定上帝,破了當代的宗教科學。這類解釋不切當。這句話裡的”帝”,明顯並不是本日所言上帝。有人說老子原文的”象帝”就是上帝,這是不對的。”象”就是象,是”形象”的意義,不是”上”的借用。因為老子常將”上”字用於”上天、上德、上士”等等,明顯老子並非不懂”上”字的用法,也並非不能利用”上帝”一詞。老子不消”上帝”一詞,明顯是因為這個”帝”不是至高無上的,不配利用”上”字作定語。因為唯有老子的”道”,才與本日所言”上帝”之無窮、永久、安閒的內涵相分歧。詳見本書第一章第二節之五”《老子》中的神與帝”。
能夠說他是無,因為他在六合初創之前;也能夠說他是有,因為他是萬物的母親。
三十輻,共一轂,當其無,有車之用。
誰能使血氣變得和婉,像嬰兒一樣呢?
【註釋】:
【老子・第十二章】
不尚賢,使民不爭;不貴可貴之貨,使民不為盜;不見可欲,使民氣穩定。
【翻譯】:
抓在手裡冒尖兒流,驕傲自溢,不如罷了吧。
[1]凡是譯為”能夠說出來的道,就不是永久穩定的道”,誇大道是不成言說的。但如許的翻譯,即是一開端就剝奪了老子言說真道的能夠性和可靠性。實在”常”字在《老子》中多為”凡是”之意。另一方麵,”道”字,到老子之時,已經用得很泛:有”門路”之意,如《易經》”履道坦坦,幽人貞吉”;有”霸道”之意,如《尚書》”無有作好,遵王之道”;有”體例”之意,如《尚書》”我道惟寧王德延”;又有”言說”之意,如《詩經》”中之言,不成道也”。《尚書序》(相傳為孔子所作)說:”伏犧、神農、黃帝之書,謂之三墳,言大道也。少昊、顓乙、高辛、唐、虞之書,謂之五典,言常道也”。這裡用了”常道”一詞,指普通的事理。又有馮友蘭先生考據說,古時所謂道,均為人道,到了老子才賦予道形而上學的意義。可見,老子要宣示上天大道,必須一開端就廓清觀點,誇大他上麵要講的道,絕非人們普通常指的道,不是普通的事理,即非”常道”,而是……是甚麼呢?就要聽老子娓娓道來了。
【翻譯】:
穀神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂六合根。綿綿若存,用之不勤。
六合之間,不正像一個冶煉的風箱嗎?虛靜而不窮儘,越動而風越多。
【翻譯】:
持而盈之,不如其已;
千錘百鍊的鋒芒,也長不了的。
【翻譯】:
鑿戶牖覺得室,當其無,有室之用。
金玉合座,莫之能守;
同理,賢人把本身置於最後,他反而在前;把本身置之度外,他反而長存。這不恰是因為他忘我,反而成全了他的私嗎?
【註釋】:
知名六合之始;馳名萬物之母。
【老子・第九章】
六合不睬會世上所謂的仁義,在其看來,萬物是祭神用的稻草狗。賢人也不睬會世上所謂的仁義,在他眼裡,百姓是祭神用的稻草狗。