“你比我設想的還要更靈敏,”在聽完吳小清的闡發後,搜救隊獎飾道,“此次任務的關頭要素,的確就是戰役。”
這很輕易瞭解,因為目標文明和地球文明之間存在著生態上的龐大差彆,在地球上豬牛羊,明顯不成能在彆的的天下,也有一樣形狀,一樣社會功效的植物存在――真如果存在,那才叫見了鬼。
如此全麵而切確的體味一個文明……看到A文明的觀點詞彙量是地球的五倍,這冇有讓吳小清感遭到驚駭,但搜救隊這簡樸的一句話,卻讓吳小清滿身都有了雞皮疙瘩。
如果遵循現在地球上的支流對科技的思慮,將來的資訊必定是爆炸式的呈現的,也就是說,在將來的一端時候裡,屬於地球的這個表格會開端快速收縮,能夠隻需求不過百年的時候,就能收縮到超越CD。而CD之間存在的,這非常之一的差異,在現在的地球人眼中,恐怕不過就是十幾年,一抬腳的事情。
文明之間密切,這不難設想,但是,在密切以後,此中一個文明,呈現了一段果斷存在的多餘,這就……
中英文裡常常會呈現一個詞對應多個詞,或者多個詞對應多個詞的征象,這是說話本身的恍惚性決定的,這不奇特。就比如說描述用心的成語把,從中文裡能連續找出幾十個是非不一的詞語來描述,用心致誌、全神灌輸、聚精會神、心無旁騖……
在它們的說話體係中,不成能找獲得對應計算機,手機,汽車,衛星,火箭,*……這些對他們文明來講,底子不存在的觀點的詞彙。
“三個?”
這或許是因為之前的吳小清本身是冇有設法的,就算是有,也很樸實。
再細想一個細節,為甚麼CD之間的差彆,隻要非常之一這麼小?
二者之間存在高度對應乾係,起首便能夠申明兩個文明之間存在很大的聯絡,而存在真子集,則申明這類相互的聯絡存在著凹凸的差彆性――一個認知程度更遍及的,以及一個相對狹小的。
這類詞彙之間精準的對應乾係,常常就表現了文明之間的瞭解交換程度。
即便是人類,屬於同一個物種,在同一顆星球,相互之間另有同一個先人,相互餬口的環境也是近似的,但是相隔數千裡以外,恐怕相互之間就很難通過說話和筆墨停止交換了。
要曉得,現在的吳小清,已經是去大學,專門去體味過相稱多的數學專業知識的人了。
設想一下現在的漢語和英語,把時候提早到50年前,當時候漢語這個詞彙表的內容,估計也就是英語的9成,另有一成多的高階內容是我們打仗不到的。
這就很輕易讓人產生遐想了,是甚麼樣的環境,能夠讓兩個文明產生如此小範圍,但又實在存在的某種差彆。
很大程度上,這幾近便能夠申明,這第三和第四種文明,本身就和中文和英文一樣,是相互融會在一起的。
“不是你做的?”
“不是,”搜救隊說,“我對第三列和第四列所屬的文明,並冇有多少體味。你覺得,要達到這類百科全書式的切確體味,需求多長的時候。”
在某些特定的範疇,能夠中國人發明瞭某個全新的觀點,而英語係還冇有發明,或者冇有正視,或者關於這類征象的專業名詞還冇有被外洋學術體係承認和收錄,就會在第二列裡呈現空缺,反之,則會在第一列裡呈現空缺。