“她跟您說了甚麼,弗萊夫人?”女孩問。她的聲音那麼輕, 彷彿是黑暗中一隻安撫她的手。
莫琳結巴了。那是一段很艱钜的日子,她說。那並不能成為她 甚麼都冇說、冇做的藉口,她但願本身當時挑選了彆的一條路。
289
“冇乾係的,弗萊夫人。歸正我也不是那麼喜好那份事情。來 的主顧老是大喊大呼,又整天急倉促的。但我當時對您丈夫說了一 些信奉的力量之類的話,我一向很為這個不安。”她看上去的確又 焦炙又不安,不斷地將同一縷頭髮彆到耳後,固然它們並冇有掉出 來,“我想我給了他一個弊端的印象。”
287
“但你冇有奉告他?” “冇有。我讓他持續自責。厥後這成了又一件我們不能說的事情,把我們的間隔又拉遠了一點。”她眼睛睜得大大的,任由眼淚 一滴滴落下,“以是你看,他丟下我分開是精確的。”
加油站女孩冇有出聲。她又拿了一塊薄餅,彷彿有幾分鐘時候 在用心咀嚼薄餅的味道,甚麼也冇想。然後她說:“我不感覺他是 丟下您出走了。我也冇感覺您是個騙子,弗萊夫人。我們都會出錯 誤。但有一點我是曉得的。”
莫琳擦了擦臉,持續說下去。 “奎妮奉告我哈羅德有一晚闖進了納比爾的辦公室。都是被哀痛給逼的,她說,哀痛會令人作出奇特的行動。在她口中哈羅德正 在自我毀滅。當他把那些穆拉諾玻璃小醜摔得粉碎,他是成心在挑 戰納比爾最壞的一麵。他們的老闆是有仇必報的人,以是奎妮替他 背了黑鍋。如果是一個簡樸的女人,她說,事情就冇那麼龐大,納 比爾就冇法做得太狠。她奉告他是本身打掃衛生時不謹慎把小醜碰 倒了。”
莫琳伸脫手握住女孩,她的手很小,就像小孩子的手一樣,但
“底子不是那樣。它們是他母親的遺物。納比爾是個心狠手 辣的地痞,娶過三個老婆,三個都被他毆打過,有一個還進了醫 院,肋骨都打斷了。但他很愛他母親。”她苦澀地笑笑,笑容在她 臉上逗留了一小會兒,然後她聳聳肩,把笑容收回,“以是奎妮站 出來,幫哈羅德頂了這個任務,納比爾把她辭退了。她將統統都告 訴了我,讓我叫哈羅德彆擔憂。她說他對她一向很好,那是她應當 做的。”
“如果我是你,我就不會把本身關在這裡做餅乾,和小女孩說 話。我會做點甚麼。”
“你丟了事情?太糟糕了,”莫琳說,“哈羅德聽到會很不 安的。”
284
萬一哈羅德回到家,奉告她他還要再上路呢?萬一到最後,他 還是先於她進入到了下一個階段?
莫琳悄悄讀著,一向墮淚。那場二十年前將他們生生拽開的
285
“不美意義,叨教我能出去一下嗎,弗萊夫人?” 吃過一壺茶和幾塊杏子薄餅,她奉告莫琳本身就是幾個月前給哈羅德熱漢堡的阿誰女孩。他給她寄了很多新奇的明信片,固然因 為他突如其來的名譽,加油站裡來了幾個非常不受歡迎的記者。最 後老闆說為了她的安康和安然啟事,讓她分開了加油站。
女孩將臉埋動手帕,嚎啕大哭。“噢,上帝,太慘了。”當她 放動手帕,眼睛腫得隻剩下一條縫,臉頰紅十足的,有幾絲唾沫粘 在她鼻子上和嘴上,“我真是個大騙子,弗萊夫人。”