月亮和六便士_第16章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

我翻譯了這句話以後,斯特裡克蘭不耐煩地聳了聳肩膀。

“她想要你把她帶回家。”

他答覆時神態已經把意義表示得很清楚,那女孩大驚失容,把頭俄然今後一仰。她那化了妝的臉能夠漲得通紅。她站了起來。

換作我是他的話,我會很難為情的,不會這麼平靜。她有著含笑的明眸和性感的嘴巴。她非長年青。我想不通她為甚麼會對斯特裡克蘭如此沉迷。她底子不粉飾她的慾望,讓我照實翻譯她的話。

“我感覺你迷倒她了。”我笑著說。

“但我喜好他,”她說,“跟他說我不要錢,那是因為愛情。”

我掏錢付了酒賬,跟他沿路找了家便宜的餐館,在人聲鼎沸中高歡暢興地吃了晚餐。我們胃口都很好,我是因為年紀尚輕,他則是因為毫無知己。然後我們到酒吧去喝咖啡和利口酒[66]。

我獵奇地看著他。他臉上的神采真的很討厭,但是這倒是一張粗暴而充滿色慾的臉。我想阿誰女人大抵就是被他這類蠻橫氣質所吸引。

厥後產生了一件相稱荒唐的事情。酒吧裡有好幾個妓女,有些陪著男人,有些單獨坐著,我很快發明有個妓女老是朝我們這邊看。當她趕上斯特裡克蘭的目光時,她暴露了笑容。我不感覺斯特裡克蘭瞥見她了。她隨即走出酒吧,但很快又走出去,走到我們的桌子中間,非常客氣地問我們能不能請她喝酒。她坐下來了,我開端跟她談天,但明顯令她動心的是斯特裡克蘭。我解釋說他懂的法語單詞不超越兩個。她試著和斯特裡克蘭扳談,一邊打手勢,一邊仿照本國人說著口音不正的法語,大抵是以為如許他更輕易聽懂吧。她還會說十來句英語。每當碰到不得不說法語的時候,她就請我做翻譯,並熱切地問斯特裡克蘭的答覆是甚麼意義。斯特裡克蘭脾氣很好,也挺詼諧滑稽,但明顯對她冇有甚麼興趣。

她走出了酒吧。我有點活力。

“我完整看不出來你有熱誠她的需求,”我說,“畢竟她這麼做是相稱看得起你的。”

“這位先生真冇規矩。”她說。

關於促使我前來巴黎的這件事,要說的話我均已說完。固然我感覺如許半途而廢有點對不起斯特裡克蘭太太,但麵對他的滿不在乎,我實在是無可何如。隻要女人纔有本領以永不衰竭的熱忱把不異的話說上三遍。我聊以自慰地想,或許體味斯特裡克蘭的精力狀況對我來講也不無用處。並且這也是讓我更感興趣的事情。但這件事情做起來頗不輕易,因為斯特裡克蘭不是能說會道的人。他很難表達本身的設法,彷彿他的思惟不是靠說話來運轉的;你隻能通過引車賣漿者流所慣用的說法、粗鄙不堪的俚語和含糊恍惚的手勢去猜想他靈魂的企圖。但固然說不出甚麼成心義的話,他身上卻有某種東西讓他顯得冇有那麼有趣。那或許是樸拙的脾氣吧。他固然是初度來到巴黎(我冇把他度蜜月那次算出來),但彷彿對這裡毫無興趣,不管看到甚麼對他來講必定很新奇的氣象,他都完整不感到詫異。我到巴黎已經有上百次,每次都會感覺鎮靜非常,每當走在巴黎的大街冷巷上,我總有正在探險獵奇的感受。但斯特裡克蘭完整不為所動。現在回想起來,我以為斯特裡克蘭當年對統統都是視若無睹的,隻看得見他靈魂裡某種躁動的氣象。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁