“嗯,如果你說的是真相,”麥克安德魯太太終究說,“那事情並冇有我設想的那麼糟。”
斯特裡克蘭太太慘白的麵龐俄然出現一抹紅暈。
“你向來不曉得他有這類愛好嗎?”
“他永久不會返來了。”她說。
“冇有女人。”
“我為甚麼要讓他自在呢?”
斯特裡克蘭太太不耐煩地聳了聳肩膀。我想當時我對她有點絕望。當時候我不像現在,總覺得人道是很純真的,發明一個如此和順體貼的女子竟然如此凶險暴虐,我感到很難過。我尚未明白人道是多麼錯綜龐大。現在我清楚地熟諳到,卑鄙和高貴、凶暴和仁慈、仇恨和愛戀是能夠並存於同一顆人類的心靈的。
我想趁這個機遇恰好說出斯特裡克蘭的建議。
“但這竄改不了究竟,歸正查爾斯・斯特裡克蘭就是冇有知己的牲口,”她峻厲地看著我,“我能夠奉告你他丟棄本身老婆的啟事――那是純粹的無私,冇有彆的了。”
麥克安德魯太太的觀點和大多數女性不異,以為男人都是丟棄癡心女子的負心漢,但如果男人真的忘恩負義,更應當遭到怒斥的倒是女人。這就像法國諺語說的,感情有著理性冇法體味的來由。[70]
“不管如何說,隻要他在那方麵有天稟,我必定第一個站出來鼓勵他。我不介懷做出捐軀。和嫁給股票經紀人比擬,我更情願當畫家的老婆啊。如果不是為了兩個孩子,我甚麼都不會在乎的。哪怕住在切爾西的敗落畫室裡,我也會像住在這套公寓一樣歡愉。”
“如果我就不那麼做,”麥克安德魯太太說,“我會讓他想如何就如何。他總有一天會夾著尾巴灰溜溜地回家,服服帖帖地重新做人。”說到這裡麥克安德魯太太冷冷地看了她mm一眼。“能夠偶然候你對待他不是很明智。男人是奇特的植物,你必須曉得如何把握他。”
“我倒是但願你去,”我有點不客氣地說,“那你就會發明你的假定滿是錯的。他冇有住豪華旅店。他住的是最肮臟的小旅店。就算他丟棄了家庭,那也不是為了去過花天酒地的日子。他幾近快冇錢了。”
“好啦,跟我們說說你的訊息吧。”她說。
“這必定是最簡樸瞭然的解釋。”我說。但我以為這實在甚麼也冇解釋。然後我說我累了,站起來要走,斯特裡克蘭太太涓滴冇有挽留的意義。
這個假定讓他們的胸膛裡燃起了但願的光芒,但我以為毫無按照。
麥克安德魯太太抿緊了嘴巴。我估計她向來就不是很同意她mm交友那些風騷雅士。提到“文藝”她老是嗤之以鼻的。
“但我以為這是真的。”我心平氣和地說。
“如果你想跟他仳離,他很情願為你製造統統機遇。”
“但是現在――現在甚麼都完了。我對他就像對陌生人,已經完整冇有豪情。我但願他死的時候貧困得誌,眾叛親離。我但願他染上噁心的疥瘡,渾身發爛。我跟他算是恩斷義絕了。”
“我記得我們結婚前他常常玩弄顏料盒。但他畫得很糟糕。我們常常諷刺他。他絕對冇有做那種事情的天賦。”
讓斯特裡克蘭太太沖動起來的是氣憤,她臉上的慘白是刻毒和暴怒的慘白。她快速地說出上麵這番話,快得有點上氣不接下氣。
“你感覺他是不是瞞著我們做了甚麼好事,恐怕被差人抓住,以是找個藉口躲起來?”