斯特裡克蘭太太深思了好久。明顯我說的話讓她摸不著腦筋。她已經把客堂清算整齊,看來家庭婦女的本能還是克服了哀痛苦悶的表情。這裡不再像我在出過後第一次來那麼淒清孤單,彷彿是有待出租的精裝修屋子。但在巴黎見過斯特裡克蘭以後,我發明他和這個家庭的環境格格不入。我想他們如果發明斯特裡克蘭現在有多麼肮臟,必定很難不感到吃驚。
“你向來不曉得他有這類愛好嗎?”
斯特裡克蘭太太看了她一眼,但冇有說話。她變得麵無赤色,她低著頭,標緻的前額陰雲密佈。我冇法讀懂她的神采。麥克安德魯太太接著說:
“但這竄改不了究竟,歸正查爾斯・斯特裡克蘭就是冇有知己的牲口,”她峻厲地看著我,“我能夠奉告你他丟棄本身老婆的啟事――那是純粹的無私,冇有彆的了。”
我不曉得我可否說幾句安撫的話,以便減緩痛苦萬分的斯特裡克蘭太太心中的屈辱。我想我應當嚐嚐。
“如果他是猖獗地愛上某小我,帶著她跑掉,那我能夠諒解他。我以為那是很普通的事。我不會真的去指責他。我會以為他是遭到了勾引。男人的心腸是那麼軟,女人的心機又是那麼深。但這是彆的一回事。我恨他。我永久不會諒解他。”
“冇有女人。”
“冇有人可見啊。他就一小我。”
麥克安德魯上校和他的老婆暴露了難以置信的神采,斯特裡克蘭太太則乾脆跳了起來。
斯特裡克蘭太太持續說:
“假定是如許的話,他不會蠢得把地點留給他的合股人,”我針鋒相對地辯駁說,“歸正我能夠包管一件事情,他冇有跟任何人私奔。他冇有愛上誰。他壓根就冇想到這類事。”
他們冷靜地思慮著我說的話。
“艾美!”
“我為甚麼要讓他自在呢?”
“但是現在――現在甚麼都完了。我對他就像對陌生人,已經完整冇有豪情。我但願他死的時候貧困得誌,眾叛親離。我但願他染上噁心的疥瘡,渾身發爛。我跟他算是恩斷義絕了。”
麥克安德魯上校和他的老婆不約而同地開端安慰她。他們很吃驚。他們說她這麼想很猖獗。他們冇法瞭解。斯特裡克蘭太太絕望地向我轉過身來。
“我不曉得啊。你的意義是說,如果他為了女人分開你,你能諒解他;但如果他為了抱負丟棄你,你就不能了,對吧?你以為你爭得過彆的女人,但鬥不過他的抱負,是如許嗎?”
“他永久不會返來了。”她說。
麥克安德魯太太抿緊了嘴巴。我估計她向來就不是很同意她mm交友那些風騷雅士。提到“文藝”她老是嗤之以鼻的。
“這必定是最簡樸瞭然的解釋。”我說。但我以為這實在甚麼也冇解釋。然後我說我累了,站起來要走,斯特裡克蘭太太涓滴冇有挽留的意義。
“我感覺他不需求這類自在。他隻是感覺離了婚對你來講比較便利。”
“我和你丈夫見過麵。我擔憂他已經下定決計不返來了,”我稍作停頓,“他想畫畫。”
“這真是荒誕絕倫。”麥克安德魯太太叫著說。
“我向來冇想過我會像恨他如許去恨誰。你們曉得嗎,我老是安撫本身說,不管這件事持續多久,到最後他還是要我的。我想在他臨終的時候,他會派人來叫我去,我也籌辦去;我會像母親那樣顧問他,最後我還會奉告他統統都冇有乾係,我始終是愛著他的,我諒解他統統的錯誤。”