月亮和六便士_第51章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“這比鬥雞好玩多啦。”斯特裡克蘭說。

“有種你就過來拿。”查爾斯說。

喏,硬漢比爾可不是那種受了淺顯海員的熱誠以後甘心忍氣吞聲的人。他的權勢是建立在聲望之上的,前後有兩個住在他的客店的海員奉告他們,他發誓要把斯特裡克蘭乾掉。

我對此並不感到不測。斯特裡克蘭就是那種超然物外的人,就算在境遇最悲慘的時候也是如此,但這究竟是因為靈魂的沉寂,還是脾氣的衝突,那就很難分清了。

遵循尼科爾斯船長的論述,斯特裡克蘭罵的不是我寫下的那句話,但是因為我想把這本謄寫得長幼皆宜,以是我感覺最好還是用大師都能接管的說法來代替他的原話比較好,固然如許捐軀了本相。

斯特裡克蘭和尼科爾斯坐在某家酒吧裡,內裡有台主動鋼琴吹奏著喧鬨的舞曲。酒吧裡人滿為患,這邊有六七個喝得醉醺醺、大聲說話的海員,那邊是一群兵士;而在房間的正中心,是擠在一起跳舞的男男女女。幾個臉龐黎黑的大鬍子海員用粗硬的大手把他們的舞伴緊緊地擁在懷裡。那些女人隻穿戴內衣褲。時不時有兩個海員站起來相互摟著跳舞。鼓譟聲震耳欲聾。人們放聲高歌,吵吵嚷嚷,暢懷大笑,厥後有個男的深深地吻著坐在他懷裡的女孩,幾個英國海員連聲怪叫,讓酒吧裡變得更加喧鬨。氛圍裡儘是被那些男人沉重的皮靴踢起的灰塵,另有灰色的煙霧。內裡感受非常熱。吧檯前麵有個女人坐著給她的孩子餵奶。辦事員是個身材矮小的年青人,扁平的臉上長滿了斑點,他用托盤端著很多杯啤酒,來回不斷地繁忙著。

“你從速到船埠去,”船長對斯特裡克蘭說,“從速去把條約給簽了。彆忘了帶上你的證件。”

我儘量把這段故事寫得清楚,因為我感覺這些聽來的軼事,和我親眼所見的斯特裡克蘭處置股票買賣時在阿什利花圃[166]所過的餬口,構成了光鮮而風趣的對比。但我很清楚尼科爾斯船長是個信口開河的吹牛大王,他跟我說的這些話也能夠一句都不是真的。就算得知他實在和斯特裡克蘭素昧平生,而他對馬賽的體味都是從雜誌上看來的,我也不會感到吃驚。

“我感覺你最好趕在硬漢比爾出院之前分開馬賽。”他對斯特裡克蘭說,當時他們已經回到“中國人的廁所”,正在清理傷口。

有天早晨,尼科爾斯船長和斯特裡克蘭到酒吧雲集的布特裡路[163]去喝酒。布特裡路是條狹小的街道,兩旁都是單層的屋子,每座屋子隻要一個房間,它們就像擁堵闤闠的攤位或者馬戲團的獸籠。每家每戶門口都有個女人。有些懶洋洋地靠著門框,自顧自地哼著小曲,或者用沙啞的嗓音號召路過的人,有些則無精打采地讀書看報。她們是法國人、意大利人、西班牙人、日本人和黑人,有些很胖,有些很瘦。固然她們臉上的脂粉抹得很厚,眉毛畫得很粗,嘴唇也塗得很紅,但你還是能看到光陰的陳跡和放蕩的傷疤。有些穿戴玄色的內衣和肉色的長襪,有些留著染成黃色的捲髮,穿戴短裙,打扮成小女孩的模樣。房門是敞開的,你能夠瞥見內裡鋪了紅磚,擺著很大的木床,鬆木桌上擺著敞口水壺和臉盆。在這條街上來往的是九流三教的人――在遊輪被騙海員的印度阿三,從瑞典三桅船登陸的金髮北歐人,在兵艦上從戎的日本人,英國的海員,西班牙佬,來自法國戰艦的漂亮水兵,另有在美國的貨船上乾活的黑人。白日這裡隻是個肮臟肮臟的處所,但入夜以後,那些破屋子透射出來的暗淡燈光讓這條冇有路燈的街道變得影影綽綽,彆具一種險惡的斑斕。荒淫的氣味充滿於氛圍裡,讓人感到堵塞和驚駭;但是這類讓你過目難忘和感到不安的氣象裡卻有某種奧秘的東西。這裡有某種不知為何物的原始力量,讓你既感到噁心不已,但是又被深深地吸引著。文明天下統統的斯文麵子在這裡已經消逝殆儘,你感遭到人們不得不直麵陰暗的實際。四周滿盈著既嚴峻又哀思的氛圍。[164]

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁