月亮和六便士_第62章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

我被請進了客堂,然後發明斯特裡克蘭太太已經有客人在坐;得知他的身份以後,我猜想女仆人和我約好這個時候,應當不是偶然的。那位客人叫做凡·巴斯克·泰勒,是美國人;斯特裡克蘭太太向我先容他的詳細環境,同時略帶歉意地向他暴露誘人的淺笑。

“嗯,不怕坦白對你講,我在火線過得很高興。我交了很多好朋友。這類餬口是第一流的。當然,兵戈很可駭,另有其他各種不便;但戰役能熬煉人各種優良的品格,這是無庸置疑的。”

“你曉得的,我們英國人實在是無知得可駭。我不得不對他做點解釋,請你千萬要諒解我。”然後她轉頭看著我。“凡·巴斯克·泰勒先生是美國傑出的批評家。如果你還冇有拜讀過他的高文,那麼你的見地未免也太有限了,你必須立即補上這個知識盲點。他正在寫有關敬愛的查爾斯的書,他來這裡問我能不能幫他的忙。”

“正所謂天網恢恢,疏而不漏。”他故作深沉地說。

我記得好久之前我曾假想過她將會嫁給某個甲士。看來這是上天必定的。她很有甲士老婆的氣度。她溫文有禮,待人也很友愛,但她完整粉飾不住那種以為她就是和彆人分歧的優勝感。羅伯特顯得很輕鬆。

但是牆上卻掛著幾幅斯特裡克蘭的代表作的彩色覆成品,那是柏林某個出版商旗下的企業印製的。

然後我說了我所體味的關於查爾斯·斯特裡克蘭在塔希提的事情。我以為冇有需求提起愛塔和她的孩子,但其他的我都儘能夠翔實地說了。我說到他慘死的情狀為止。有那麼一兩分鐘,我們統統人都沉默著。然後羅伯特·斯特裡克蘭劃燃了洋火,點了根捲菸。

“他們現在也來了,”她說,“我想他們會情願聽你講講他們父親的事。你記得羅伯特的,對吧?我很歡暢能夠奉告你,他已經獲得了十字勳章[203]的提名。”

“我但願他冇有讓你感覺煩,”在他出門以後,斯特裡克蘭太太說,“當然,這類環境偶然候也挺討厭的,但我感覺我應當把斯特裡克蘭的環境奉告大師。作為天賦的老婆,是要承擔必然任務的。”

她走到門口,號召他們出去。先進門的是個很高的年青人,穿戴卡其色衣服,圍著牧師領,長得漂亮又魁偉,但他的眼神仍然像我在他小時候看到的那樣率真。前麵跟著他的mm。她的年紀必定跟她母親和我初識時相仿,她長得很像她母親。她也是讓人感覺她小時候必定很標緻,但實在又冇有那麼標緻。

斯特裡克蘭太太和羅納德遜太太低著頭,臉上帶著虔誠的神采,我感覺她們必定覺得這是《聖經》上的話。實在我有點思疑羅伯特·斯特裡克蘭是否也有這類錯覺。不曉得為甚麼,我俄然想起了斯特裡克蘭和愛塔生的孩子。我傳聞他是個歡樂活潑的年青人。我彷彿瞥見他在帆船上辛苦地勞動,渾身隻穿戴一條海員短褲;到了夜晚,當帆船順著微風輕巧地進步,很多海員堆積在上層船麵上,船長和押運員坐在帆布椅上抽著他們的煙管,我瞥見他和彆的海員跳起舞來,在咿咿呀呀的手風琴樂曲中,他們猖獗地舞動著。上方是藍色的天空,閃動的星鬥,四周是浩茫無邊的承平洋。

“你的窗簾真標緻啊。”凡·巴斯克·泰勒先生說。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁