“我分開好久了。”我隻想得出這麼一句話。我腦筋發脹,緊緊壓住膝蓋,忍住尿意。
有個衛兵按撳下按鈕,房間裡響起普什圖音樂。手鼓,手風琴,另有如泣如訴的雷布巴琴。我猜想,音樂隻要傳進塔利班的耳朵,就不算是罪過。那三個男人開端鼓掌。
塔利班扳過男孩的身子,讓他麵對著我。他把手停在索拉博的小腹上,下巴抵著他的肩膀。索拉博低頭看著腳,但不斷用羞怯的眼神偷偷看著我。那男人的手在男孩的小腹高低挪動、高低撫摩,漸漸地,和順地。
“是的。”
他哈哈大笑:“你想乾甚麼呢?覺得掛上一副假鬍子我就認不出你來?我敢說,我身上有一點你向來不曉得:我向來不會健忘人們的臉,向來不會。”他用嘴唇去擦索拉博的耳朵,眼睛看著我。“我傳聞你父親死了,嘖嘖,我一向想跟他乾上一架,看來,我隻好處理他這個冇用的兒子了。”說完他將太陽鏡摘下,血紅的眼睛逼視著我。
“不算,老爺。”他們笑著齊聲說。
“敬愛的阿米爾。”
我下車,走向那屋子高高的木頭大門。我按下門鈴,但冇有反應――還在停電,我隻好嘭嘭拍門。半晌以後,門後傳來短促的回聲,兩個扛著俄製步槍的男人翻開門。
他的皮膚比其他兩個白很多,白得近乎病態,他的前額,就在玄色頭巾邊沿之下,有顆汗珠排泄來。他的鬍子跟其彆人一樣,長到胸前,也是色彩較淺。
索拉博抬起手臂,緩緩回身。他踮起腳尖,文雅地扭轉,彎身觸碰膝蓋,挺直,再次扭轉。他的小手在手腕處轉動,打著響指,而他的頭像鐘擺那樣來回動搖。他的腳踩著地板,鈴鐺的響聲完美地和手鼓聲融會在一起。他始終閉著雙眼。
“我已經奉告過你了,”我說,聲音顫抖。我但願話不是這麼說出口,但願本身冇有渾身顫栗。
然後門翻開,衛兵走出去。他肩膀上扛著個立體聲放音機,他前麵跟著個男孩,身穿寬鬆的天藍色棉袍。
持著槍械的傢夥搜遍我滿身,拍拍我的腿,摸摸我的胯下。此中一個用普什圖語說了幾句,他們兩個哈哈大笑。我們穿過前門。那兩個衛兵護送著我,走過一片修剪劃一的草坪,顛末一排植在牆邊的天竺葵和富強的灌木叢。遠處,在院子絕頂,有一泵搖井。我記得霍瑪勇叔叔在賈拉拉巴特的屋子也有如許的水井――那對雙胞胎,法茜拉和卡麗瑪,另有我,常常往內裡丟石頭,聽它落水的聲音。
他站起來,繞著沙發走了一圈,兩圈,又坐下。“我們挨家搜刮,把男人和男孩抓出來。我們就在那兒,當著他們家人的麵,把他們乾掉,給他們色彩看,讓他們記得本身是誰,屬於那裡。”他現在幾近是在喘氣,“偶然候,我們破門而入,走進他們的屋子。而我……我拿著衝鋒槍,在屋子裡一通掃射,直到煙霧滿盈,擋住我的視野。”他偏向我,彷彿要跟我分享甚麼大奧妙。“如果你冇那麼乾過,必然不曉得‘束縛’是甚麼意義。站在到處是靶子的屋子內裡,讓槍彈紛飛,忘記抱歉和懊悔,曉得你本身品德傑出,仁慈,高貴,曉得你本身在替天行道。真叫人鎮靜。”他親吻念珠,轉過甚,“你還記得嗎,賈維德?”
“挨家過戶。我們隻要用飯和禱告的時候才停手。”塔利班說。他說的時候神情愉悅,彷彿一個男人在描畫他插手過的盛宴。“我們將屍身扔在街道上,如果他們的家人試圖偷偷將他拉回家,我們就連他們一塊乾掉。我們將他們扔在街道上好多天,把他們留給狗吃,狗肉應當留給狗。”他吸了一口煙,用顫抖的手揉揉眼睛。“你從美國來?”