“我去過美國領事館,”法裡德提起我的袋子說,“白沙瓦向來冇有叫約翰和貝蒂・卡爾德威的人。領事館的人說,冇有這兩小我。不管如何,白沙瓦這裡冇有。”
第二天淩晨,我奉告阿曼德我想分開。
我一隻手掩著臉,一隻手擋在前麵。我曉得全部房間都在看著我。而後,我感覺很累,很空虛。“對不起,”我說。索拉博暴露擔憂的神采望著我。
我將你交在真主手中。
“真替你感到遺憾,因為我是玩番吉帕的妙手,全天下都曉得。”
“你幾近寸步難行。”
我花了非常鐘纔將棉袍穿上。他們在我胸膛開過插胸管的口兒,我抬手的時候那兒痛得短長;並且每次傾斜身材,老是臟腑翻動。我將一些隨身物品收進一個棕色的紙袋,累得氣喘籲籲。但法裡德帶著阿誰動靜到來之前,我已經設法籌辦安妥,坐在床沿。索拉博挨著我,坐在床上。
“我不是說出院,我是說分開白沙瓦。”
“我不能說。”
次日朝晨,他們拿掉我的胸管,阿曼德讓事情職員籌辦給我喝些蘋果汁。艾莎在我床頭的櫃子上放下一杯果汁,我問她要一麵鏡子。她把眼鏡舉在額頭上,拉開窗簾,讓朝暉射進房間。她轉過甚說:“過幾天會都雅一些。客歲我半子騎摩托出了車禍,他那張漂亮的臉摔在柏油路上,青腫得像個茄子。現在他又是那麼漂亮了,像個羅麗塢的電影明星。”
就如許,我哭起來。我呼吸短促,淚水從臉上衝下,刺痛嘴唇翻開的肉。
法裡德搖點頭:“你還不明白……”
“是的,阿米爾老爺,他不能。”法裡德說,他聽出我言下之意,“我很抱愧,我但願我……”
我冇法向你描述,在聽到你父親的死訊以後,我內心的悲哀有多麼深。我愛他,因為他是我的朋友,但也因為他是個好人,或許乃至是個了不起的人。而我想讓你明白的是,你父親的深切自責帶來了善行,真正的善行。我想起他所做的統統,恩賜街頭上的貧民,建了那座恤孤院,把錢給有需求的朋友,這些十足是他自我救贖的體例。而我以為,敬愛的阿米爾,當罪過導致善行,那就是真正的得救。
拉辛
腳上打石膏阿誰故鄉夥用烏爾都語說了幾句。我朝他聳聳肩,搖點頭。他指著本身的臉,悄悄拍打,嘴巴咧得大大的,暴露冇有牙齒的笑容。“很好,”他用英語說,“安拉保佑。”
敬愛的阿米爾,我深知在你生長過程中,你父親對你有多麼峻厲。我曉得你有多麼痛苦,多麼巴望獲得他的寵嬖,而我為你感到肉痛。但你父親是一個被拉扯成兩半的男人,敬愛的阿米爾:被你和哈桑。他愛你們兩個,但他不能公開透露對哈桑的愛,以儘人父之責。以是他將怨氣宣泄在你身上――你剛好相反,阿米爾,你是社會承認的一半,他所擔當的財產,以及隨之而來的犯法免受科罰的特權,十足都會再贈給你。當他看到你,他看到本身,另有他的疚恨。你現在仍然忿忿不平,而我明白,要你接管這些為時髦早。但或許有朝一日,你會明白,你父親對你峻厲,也是對本身峻厲。你父親跟你一樣,也是個痛苦的人,敬愛的阿米爾。